網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
對 2024 學測英文的一些看法
2024/12/31 21:33:31瀏覽335|回應0|推薦6

幾天前,也就是 2024 年 12 月 25 日,筆者一時心血來潮,突然想做一件事:上網到大考中心下載 2024 年學測英文,然後隨手寫了這張考卷;原本筆者的目標是鎖定前 50 題都要寫對,寫完後對了一下答案,發現錯了一題,錯在唯一的一個複選題 --- 第 49 題;然而,筆者對這題的標準答案,有不一樣的看法。除此之外,筆者認為那篇談 jackdaws  的文章,有一個地方的文法似乎不太對,以及大考中心所發佈的中譯英參考解答,其中的 hope (v) 的用字並不恰當,另外 show respect 之後的 preposition 使用 to,似乎也不合乎母語人士的慣用搭配字組合 (collocation)。

看了作文的題目,筆者是腸枯思竭地寫不出來,Why? 筆者已經是 Lāu-Khok-Khok 的人了,那「第一次的心碎」,已經走得很遠,早已不痛,也已沒有感覺 ── 沒有恨、沒有留戀、也沒有惋惜;走到這個年紀,也越來越不在意他人的看法,跟青少年時期的心境差很多;至於 Mood Swings,筆者也不是心情常常會頓時起伏很大的人。





回到正題,看一下筆者寫錯的第 49 題:




實際上,筆者在看完 Jackdaws 與 Turtle Ants 兩篇文章,並閱讀完第 49 題之後,筆者認為答案只有一個,那就是 (C),但題目已經告訴我們,這題不是單選題,而是複選題;筆者就又再看一次,但覺得答案還是只有 (C),不過既然題目已經要求我們複選,筆者就硬著頭皮、勉強再選了 (A),結果標準答案是 (C) (F)。

Hmm ...

They show behavior governed by a unique system of communication.

unique (adjective) 在這裡應做 very special or unusual 解釋,據此 turtle ants 符合此描述,但 jackdaws 並不符合呀!文章只有提到當有獵食者接近它們的飛行隊伍時,它們不會再考慮到每個其他成員以及群體隊形,而是只專注在某段距離內 (這距離比群體距離小) 的其他成員,跟這些在這段固定距離內的成員交換訊息,以保持適當距離,以避免在這段距離內的成員在閃躲獵食者時(開出一個洞),不會因此互撞 (如果發生互撞,很可能就會因為受傷、掉落、或者速度變慢等而被獵食者逮到)。這文章都沒有提到它是以什麼樣特殊的或不尋常的溝通方式,來跟固定距離內的其他成員做溝通呀!文章有提到「有交換資訊」、但是沒有提到「如何交換資訊」呀!事後筆者去查詢其他資料,發現 jackdaws 的主要溝通方式,就是透過不同的叫聲來做溝通;透過叫聲來做溝通,對人類來說並不是特殊的或不尋常的溝通方式。

對人類來說,透過 pheromone 來溝通 -- 求偶、標示領域、示警、標示路線等等,這的確是特殊的或不尋常的溝通方式,但透過叫聲來溝通並不是特殊的或不尋常的溝通方式。

Turtle Ant 的照片:










再來看 Jackdaws 這篇文章裡的一個舉例,such as 那一段,下圖是筆者的標示截圖:


透過 such as 來做舉例時,後面只能接 noun, noun phrase, gerund, 以及 gerund phrase,不能接句子,也不能接 prepositional phrase (介系詞片語),但這篇文章在使用 such as 做舉例時,後面卻接了 prepositional phrase, 筆者在閱讀時就覺得怪怪的:


Normally, the birds enjoy a smooth flight together as a group when “commuting” between two locations, such as from their nesting site to their feeding ground.


筆者認為,應該加上 flying,把它改成 gerund phrase,這樣才比較合乎文法!亦即:

, such as flying from their nesting site to their feeding ground.



jackdaw 的照片:







寫這考卷,閱讀測驗部分,的確讓筆者當場增廣了一些見聞,閱讀測驗部分的文章的確選得很不錯,而且還可以根據這些文章去做延伸式與查詢式的學習。以 Jackdaws 與 Turtle Ants 為例,可以延伸去查詢 collective intelligence、murmuration、herd intelligence、starlings、sardine run、pheromone 等的字義與相關文章。




再來談一下「中譯英」部分,考卷上的兩道題目為:







筆者看了一下大考中心所發佈的參考答案,覺得 hope (v) 的用字不是很恰當,筆者認為使用 aim (v) 比較恰當。我們來看一下英英字典對於 hope 的解釋 (Britannica and Longman):








英英字典對於 hope (v) 的解釋為:希望某事會發生或某事為真,而且也認為某事會真地會發生或真地會是真的。


看一下翻譯題目,政治人物也「希望展現」「對在地文化與習俗的尊重」。

根據英英字典對於 hope (v) 的定義以及題目的語意,筆者在這裡給出兩個語意選擇:

(1) 針對「展現對在地文化與習俗的尊重」這件事,政治人物希望它會發生或它會成真;

(2) 政治人物希望能展現出、表現出他們對在地文化與習俗的尊重,希望這種「尊重在地文化與習俗的表現」,可以讓選民看到與感受到;

(1) 是 hope (v) 的語意,(2) 是筆者認為題目的語意;因此,筆者認為使用 hope (v) 並不恰當,因為中文裡的「希望」,有時候的語意實際上是「有企圖心地想要完成某事」,跟英語的 hope (v) 語意不一樣。在這裡,筆者認為英文字的 aim (v) 比較恰當,它的語意為:










再來,筆者發現大考中心的參考答案,使用了 show respect to 來翻譯第二題,但最後一個字使用介系詞 to,並不符合母語人士的慣用搭配字組合,這從英英字典就可以很容易地查出來,例如 Britannica Dictionary 的例句,是使用 show respect for (請注意是 for 而不是 to);另外還有 { pay | send | give } respects to 的慣用搭配字組合;相關例句筆者截圖如下:





What is collocation?


英文正統的標點符號寫法,在使用 double quote 或 quotation mark 時,會把其他標點符號也一併框進去;例如上述 collocation 解說裡的 make a decision, 以及 do a decision.,但筆者一直覺得這種框法看起來「不太平衡、不太對稱」── 在視覺上會讓筆者看了有點難受,問了一下 Copilot 的意見,它的回答是:雖是傳統框法,但在西方也一直是爭議的焦點,不同意見的人已經為此框法吵了很久,只是沒有那麼廣為人知而已。因此,筆者就使用了自己覺得看起來「比較平衡、比較對稱」的框法 ── 不把其它的標點符號框進去。


行文至此,筆者也累了,最後讓大家看看大考中心所發佈的參考答案;好了,晚安, 2025 新年快樂!  (2024-12-31, 09:33 PM)








( 創作其他 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chungchia&aid=181584774