今天 (2024 年 11 月 07 日) 筆者想來扼要介紹一下 < 戲夢人生 > 的原聲帶台語歌曲,主要有四首,分別為:
1. 寫在雲上面的名字; 2. 花開得沒有對準時節;3. 太陽與月亮結相倚;以及 4. 戲演完了;
如同往常地,再次透過 SiaTaigi App 來鍵入今天台語白話字的字詞:
筆者大約在 1994 年 1 月的前後,買了這部電影的正版 DVD 與正版原聲帶,所以已經有 30 年的歷史,在這裡讓大家瞧瞧以前正版的 DVD 售價與正版的卡帶:
售價 800 元,在當時算是很貴,筆者當下也是買得有點心疼自己的荷包,但還是買了!
Although the cassette is 30 years old, it is still in excellent condition.
戲夢人生是在演繹李天祿的一生梗概,其內容包含他的家人、妻子、情婦、以及職場生涯,除此之外,他所生處的時代背景也有略做描繪;其實電影本身所演繹的內容,沒有 YouTube 上面「水晶索引聲音資料庫」對於每首歌曲所做的文字敘述來得詳細,電影本身就是給觀眾一個大致的輪廓、讓大家感受一下那個時代的氛圍。
就電影內容而言,在老婆與三個情婦當中,有關於青樓紅牌「麗珠」的內容較多(較多是相對較多,實際上也沒有很多),其他都是稍微帶到或帶過而已。
01. 戲夢人生;
02. 做夢 (筆者認為白話字的拼字有討論的空間);
筆者的看法:整個音節都有鼻腔音 /n/,不是只有在字尾才有 /n/;因此,筆者認為應該要有 n superscript;
03. 原聲帶的第一首台語歌:寫在雲上面的名字;
這首歌是由鳳飛飛所演唱,歌詞是在描寫李天祿的妻子「陳茶」的故事。
siá tī hûn téng ê miâ
siá:寫,「寫字」的「寫」;(verb)
tī:在;
hûn:雲,cloud;
téng:指某物的「上部、頂部、或上面」,亦可指「位於高處的」、「位於高處地」;
ê:的
miâ:名字,name;
筆者在這裡舉一個例句,來說明 kā 與 téng 的意思。
Kā mi̍h-kiāⁿ khǹg tī toh téng. (把東西放在桌上)
kā: 對「某物」施予「某動作」,對「某物」執行「某動作」的意思;
mi̍h-kiāⁿ: 東西;
khǹg: 放,把某物「放」... 的意思;
toh téng: 桌上;
Kā mi̍h-kiāⁿ khǹg tī toh téng. 對「東西」執行「放到桌上」的動作;
由鳳飛飛所演唱的 < Siá tī Hûn Téng ê Miâ >
04. 花開得沒有對準時節;
第二首歌是由潘麗麗所演唱,歌詞在描寫寡婦情人「金鑾」。筆者在看完「水晶索引聲音資料庫」的文字敘述後,整個感想就是「緣分只對了一半」,that is:
金鑾在「不對的時間」遇到了她認為「對的人」,所以緣分只對了一半,這也是筆者推測為何歌名叫做 < Hoe Khui Bô Tùi Sî > 的原因。
hoe: 花
khui: 開、開花 (verb);
bô: 沒有
tùi: 對、對準某物或對準某時機點;
sî: 時、時間、時節;
由潘麗麗所演唱的 < Hoe Khui Bô Tùi Sî >
05. 太陽月亮結相倚;
第三首歌是由柳育燕所演唱,歌詞在描寫李天祿的青樓紅牌情婦「麗珠」;麗珠是台中某青樓的紅牌,李天祿因為到中部與南投巡迴演出布袋戲而認識麗珠;在電影中,李天祿與麗珠的第一次見面,由於麗珠所抽的煙的品牌非常特殊,讓李天祿注意到她,再加上麗珠應該是長得還蠻漂亮的,因此在戲還沒演完之前,李天祿就吩咐小弟在戲散之後跟蹤她。
兩人結識之後,某次麗珠生了大病,李天祿到處打聽藥方與偏方,並到田裡去抓澤蛙來做為麗珠治病藥方,麗珠在清醒之後,聽了同儕對於李天祿如何照顧她的描述,心弦似乎真的被撥動...。
中部巡演結束,李天祿回到台北,之後有一段很長的時間,他都沒有跟麗珠聯絡;心裡有所盼望的麗珠,忍不住多次跑到台北尋找李天祿(她是青樓的紅牌,不告而跑出去,除了會引起色客的不悅,老闆也會生氣),但都沒有找到人;失望的她,最後離開青樓改嫁他人做農婦,在田裡度過下半輩子。
雖然李天祿後來也有跑到台中找麗珠,但她已離開青樓改嫁他人,而且似乎也沒有留下任何聯絡資訊,因此李天祿雖然有到台中找人,但也沒找到麗珠。
這首歌的歌名,筆者推測就是這段「互找對方卻都沒有找到」的遺憾,讓做詞者體會到,麗珠在放棄希望之前,一定有著這樣的期盼:
< Ji̍t-Thâu Goe̍h-Niû Kat Sio-Óa >
太陽剛出來,月亮卻累了去休息了;月亮出來了,換成太陽累了去休息了;太陽與月亮就這樣永遠見不到面;
好希望有根繩子,可以把太陽與月亮繫得緊一點、靠近一點,讓太陽與月亮可以相見;
ji̍t-thâu goe̍h-niû kat sio-óa
ji̍t-thâu: 太陽;
goe̍h-niû: 月亮;
kat: 繫繩的「繫」(verb); 打結的「結」(noun);
sio-óa: 互相靠近、相倚;
sio: 互相的意思;
óa: 靠近的意思;
由柳育燕所演唱的 < Ji̍t-Thâu Goe̍h-Niû Kat Sio-Óa >
繫繩子的例句:用繩子把東西繫靠近(把東西繫起來,繫到互相靠近)。
Iōng soh-á kā mi̍h-kiāⁿ kat sio-óa.
06. 戲演完了,戲結束了;
第四首歌曲是由李靜美所演唱的 < Soah Hì >,歌詞內容在描寫李天祿在歌仔戲班裡所結識的苦旦情婦「月鳳」。在電影中,月鳳的角色著墨不多,筆者甚至沒有任何印象,因此在這裡引用何穎怡的文字敘述如下:
大龍歌劇團的苦旦,很有辦法在苦難中過日子,與肉販搭關係,弄豬油給李天祿吃,每個月的私房錢用來養李天祿。 by 何穎怡
上述的文字敘述,在電影裡完全沒有對應的情節,這正是筆者為何說這部電影是一個交代大致時空輪廓與氛圍的電影。
soah hì 中的 soah 是「結束」意思。現在有許多台語歌詞,都是使用中文字來做「音譯」、「近似音譯」,這實在是不太好,因為閱讀者很容易會被中文的字義所影響;等等,筆者發現,這現象早在 1994 年就已經是如此,例如,soah hì 在波麗佳音所發行的正版卡帶上,就是被音譯成「煞戲」!Anyway,筆者在這裡鼓勵大家直接學習白話字 ── 瞭解字的意義、直接閱讀白話字;中文字真得不適合用來學習台語。
以筆者的理解,soah hì 中的 soah 之詞性應為「動詞」,因此整個詞或整個句子,就是動詞在前、名詞在後,意思就是「戲演完了」、「戲結束了」。
soah 的例句:比賽比完了嗎?
Pí-sài pí soah iā bōe?
Pí-sài: 比賽;
pí: 比較、較量、
soah: 結束;
iā: 或是;
bōe: 未、還沒;
上個例句的 iā 可以拿掉,這樣講比較簡單(下面這個例句比較好):
Pí-sài pí soah bōe?
由李靜美所演唱的 < Soah Hì >
07. 撤退;
筆者在這部電影裡,學到一個自己沒有學過的台語:so͘-khai,它的意思是「撤退」,evacuate 的意思;
08. 今天所介紹的台語白話字之巡禮;
好了,今天就寫到這裡 (分享真的會累人),祝大家平安健康!