網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
詞曲授課的腹案
2016/11/21 05:03:22瀏覽626|回應2|推薦17

詞曲授課的腹案

由於我的大女兒惟真從下周開始到聖誕節假期不能返家聚餐了,我和姊弟三人講:這個課我們延到明年元月後再恢復吧。空檔期,我會寄一些講義給他們。下一步講義該導向何方?我想隨機取材依然是原則。

爺爺在世的時後寫有兩幅書法,一幅是三國演義扉頁的臨江仙宋詞。這首詞作者應該直接受到蘇軾的大江東去念奴嬌的啟發,也說滾滾長江東逝水,最後是古今多少事,皆付笑談中。這該是爺爺晚年壯志未酬的無奈吧。在惟真家中中堂掛有爺爺送她的秦時明月漢時關..不教胡馬渡陰山書法。惟真一定不知道爺爺年輕時曾經向中央表示,願意戌守邊疆的志願。那是他始終不改其志的紀念。這些深具意義的往事,我要和孩子說說。說往,先要把這兩幅書法翻譯成英文,那是我的工作。下一步題材,我要談宋詞,那是一種以詞搭曲的韻文。和孩子講講唐詩和宋詞有何不同。也就是說這是詞曲授課,旁徵,將使用英語世界的詞曲作教材引證。

唐代尾期已經有了由詩轉詞的方向,溫庭筠的一些作品看的到端睨。為何有此轉變?我認為這是人民娛樂風氣的改變,風氣因繁榮而產生,一些曲子流行於社會,倚聲填詞蔚為風氣。兩宋詞人均為士夫,他們把本該粗俗的曲詞雅致化了。
*元明清三朝的戲曲與曲詞都是這個潮流下的一系列產物。

不必想得太難,以今日KTV和歌廳來對看當時的舞榭歌臺並不離譜。只不過士夫的雅緻化宋詞,把宋詞提高到文學殿堂極高地位。這情形不也像秦漢時代的人民胡寫,經士夫的整理,成了東漢章草,到了晉代王羲之手中,完全蛻化成草書藝術一樣嗎?

基於這個道理,我將宋詞翻譯為Lyrical Melody;所依據的曲為Musical Melody。詞和曲都叫做Melody。請看Melody的定義:


mel·o·dy [méllədee]
(plural mel·o·dies) 
noun 
1. tune: a series of musical notes that form a distinct unit, are recognizable as a phrase, and usually have a distinctive rhythm
2. linear musical structure: the linear structure of a piece of music in which single notes follow one another
3 main tune: the primary and most recognizable part in a harmonic piece of music
4. musically expressive quality: the musically expressive quality of something, especially poetry
5. musical lyric: a poem that lends itself easily to being set to music or sung
MicrosoftR EncartaR 2009. c 1993-2008 Microsoft Corporation. All rights reserved.

當以人類的聲音模仿樂器的樂符的聲音一連串發聲時,文字的詞和樂符的曲是一體的兩面。只不過每行的音數(Syllables)受到樂譜每小節有多少聲音的節制。當代美國那些流行樂譜,每小節有多少樂符往往基於時值的約束,大致是一樣的,文字仿樂符發音趨近於一致。可是唐末到宋代的Musical Melodies每小節樂符可能長短不一,於是宋詞成了長短句模樣。然而,每一行之後的押韻還是有的。訴諸詩詞史的了解,這種看法應該成立。至於韻律在於曲,詞因曲而有韻律。

為了讓孩子明瞭上述道理,我將以Bob Dylan的 Blowing in the Wind (只有風知道)的詞和曲為例,解釋其道理。
路徑如下:

https://www.youtube.com/watch?v=vWwgrjjIMXA

https://www.youtube.com/watch?v=Ld6fAO4idaI

這首曲的Lyrical Melody如下:

Blowin’ In The Wind
WRITTEN BY: BOB DYLAN
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ’n’ how many times must the cannonballs fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ’n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ’n’ how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ’n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

為了使孩子了解英文的曲,可以用中文填詞,這種填詞和宋詞本質並無兩樣。我選擇李叔同的長亭送別為例。這首歌的原曲(Musical Melody)為美國人所寫,詞(Lyrical Melody)是李叔同的創作。路徑如下:

https://www.youtube.com/watch?v=Rpkrme2mCcI

爺爺所寫的臨江仙詞,我希望盡量能翻譯成一種英文文字的詞,具有音樂的曲(A Musical Melody)的感覺。這種美學追求怕是要花我相當時間才能做到。不教胡馬渡陰山這首唐詩的英譯比較簡單些。一言敝之,我希望能貫穿中西韻文,給孩子啟蒙。

此外元月後的授課我要指出基於中英語言的單音節和多音節的不同,英文韻文可以在每一行的多音節字中經營頭韻與中韻,中文沒有辦法的。因此提出Edgar Allen Poe寫的The Raven。那是一首傑作。以此來看中英語的不同。

元月以後的授課主體構想,大致如上。這部分的教材頗難寫。此外孩子有這樣的父親教導他們,是他們的福氣。今日除了他們外,人間已經沒有任何人有此機會了。這次授課,惟年原先是拒絕的,當他上了這門課,有收穫的。前幾天我們一族在餐廳聚餐,我問惟年,你學到東西了嗎?我看他的神情,且不說心悅誠服否,答案是肯定的。我抱持了不辜負我的父母,又要給孩子一些珍寶的補償心。我的心是真誠的。我對中英詩詞韻文的了解是深刻的。這是我用史學與歷史當Approach基礎,衍伸出來的各門各科的學識。這種學識頗罕見。

 

馮濟灝 李叔同倚美國曲子填的長亭詞,音數結構(Syllables)和宋詞並無兩樣。兩種結構,一為 3-3--5,一為7-5。在第二行中柳笛聲殘多了一個音,成為3-4-5。這種例外因為柳笛殘語意不足,他多墊了一個字在裡面。中文韻文的音數以四,五,六,七為多。三言為次。

( 知識學習考試升學 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chf2013e&aid=82464470

 回應文章

終南山
等級:8
留言加入好友
2024/01/05 16:37

弘弘一大師李叔同


LIN
2017/02/23 13:57
現今孩子願意接受家長授課的.真是人間少有了
CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2017-02-23 14:25 回覆:
我的孩子大學都畢業了,也就業了。他們珍惜能夠聽我講課的機會。在加拿大,英文不是問題。中英詩詞一起談,錯過的話他們今生就永遠錯過了。孩子們很懂事了。