字體:小 中 大 | |
|
|
2007/10/31 04:27:33瀏覽882|回應1|推薦11 | |
最近國中同學開同學會﹐和一些久未聯絡的朋友通信﹐勾起對小時候一些回憶。 十三歲時被爸爸送到澳洲讀書﹐說實在﹐到現在我仍覺得我是被 “扔” 去澳洲﹐毫無選擇。也幸好是毫無選擇﹐咬牙切齒也只能在那鬼地方蹲著﹐受英式教育。來到美國﹐才發現那鬼地方真是個氣候宜人的世外桃源。澳洲是很多美國人心目中最想去度假的聖地。每次有人問我是哪來的﹐說澳洲﹐總有人瞇著眼﹐一臉期待的告訴我﹐他這生最想去的地方就是澳洲﹗ 但十三歲時的我﹐在澳洲讀書真是像煉獄。語言不通不提﹐很多習慣也不一樣。我就讀的國中是天主教會學校﹐全校亞洲人可以用一隻手算完﹐我也成了同學口中的怪人。 記得才開始沒多久吧﹐同學們就對我翻書習慣大驚小怪。中國書籍是由右往左直行書寫﹐外國是由左往右橫行﹐所以剛開始翻書﹐習慣沒改﹐我都先翻到最後一頁 (中文書第一頁)﹐才繼續往前翻。 另外語言習慣也不同。中文習慣﹐若贊成說 “對”﹐常會連說幾個 “對”﹐或連說幾個 “不對” 增強語氣。變成英文﹐就聽我自己常常 "No no no no no no...."﹐幾個外國人聽我說話早就笑翻了。 還有一次﹐跟朋友笑鬧。中文裡 “去死吧” 是家常便飯﹐整天掛在嘴上﹐英文是 "go to hell"。我才說出口就後悔﹐朋友嘴一彆﹐快要哭的問我﹐你為什麼要我去地獄呢﹖ 出國這麼多年﹐我一直覺得我還是我﹐只是說話腔調已變。前年回台灣﹐在住家附近和阿姨一塊買小籠包。賣小籠包的老伯有客人﹐我就先站著等。輪到我時﹐老伯盯著我﹐突然瞇眼一笑﹐很得意的說了聲 "How are you?" 這把我嚇著了﹐一下子還不能反應。是我聽錯了吧﹐老伯應該是跟我說中文﹐可是怎麼想那句都是句英文啊。阿姨後來和我笑﹐老伯怎麼知道你從國外回來的﹖我真的不知道﹐我從頭到尾沒說一句話﹐不可能是我的口音。不過老伯深藏不漏﹐會英文在路邊賣小籠包的老伯也不多吧。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |