字體:小 中 大 | |
|
|
2016/09/14 02:26:07瀏覽69|回應0|推薦0 | |
Chapter III Pakiṇṇakasaṅgahavibhāgo
3.5 門之概要(Dvāra-Saṅgaho)
3.5.1 門之分析
Dvārasaṅgahe dvārāni nāma cakkhudvāraṃ sotadvāraṃ ghānadvāraṃ jivhādvāraṃ kāyadvāraṃ manodvārañ cā ti chabbidhāni bhavanti. Tattha cakkhum eva cakkhudvāraṃ tathā sotādayo sotadvārādīni. Manodvāraṃ pana bhavaṅgan ti pavuccati.
In the summary of doors, there are six kinds — namely, eye-door, ear-door, nose-door, tongue-door, body-door, and mind-door.
Therein the eye itself is the eye-door; and so for the ear-door and others. But bhavaṅga is called the mind-door.
在門之概要裡有六門,即:眼門、耳門、鼻門、舌門、身門與意門。 於此,眼本身是眼門,耳等亦是如此。但有分則稱為意門。
NOTES
Dvāra: (n) a door, gate; an entrance, an aperture 門 Saṅgaha: (m) taking, collecting; classification, conjunction, assemblage; compilation, abridgement; favor, kindness 概要,分析,組合,攝 Cakkhu: (m/n) the eye; insight; supernatural insight or knowledge 眼 Sota: (n) the ear, organ of hearing 耳 Ghāna: (n) the nose, the organ of smell 鼻 Jivhā: (f) the tongue 舌 Kāya: (m) the body; collection, multitude 身 Mana: (m/n) the mind, the intellect, the thoughts, the heart 意,心 Chabbidha: (adj) six-fold Bhavati, hoti: to be, exist, become; take place, befall; behave ger. hutvā Tattha, tatra: (adv) there; thither; in that case; now; in that, therein Tathā: (adv) so, thus; also 如是 Ādi: (m) beginning, starting point; -ādi, formed as the latter part of a compound, nearly equivalent to “et cetera”; -ādayo, the compound is in the masc. plural; ādīni, the compound is in the neuter plural …等 Pana: (adv) now, further; but, on the other hand, on the contrary, however Bhavaṅga: (n) life-continuum; factor of existence 有分 Pavuccati: (pass.) to be spoken of, to be called or termed pres. 3rd pl. pavuccare 被稱之
3.5.2 依心分類
Tattha pañcadvārāvajjana-cakkhuviññāṇa-sampaṭicchana-santīraṇa- votthapana-kāmāvacarajavana-tadārammaṇavasena chacattāḷīsa cittāni cakkhudvāre yathārahaṃ uppajjanti. Tathā pañcadvārāvajjana-sotaviññāṇādi-vasena sotadvārādīsu pi chacattāIīs' eva bhavantī ti. Sabbathā pi pañcadvāre catupaññāsa cittāni kāmāvacarān' evā ti veditabbāni. Manodvāre pana manodvārāvajjana-pañcapaññāsa-javana-tadārammaṇa- vasena sattasaṭṭhi cittāni bhavanti. Ekūnavīsati paṭisandhi-bhavaṅga-cutivasena dvāravimuttāni.
Of them forty-six types of consciousness arise accordingly in the eye-door: (a) five-door apprehending, (b) eye-consciousness, (c) receiving, (d) investigating, (e) determining, (f) Sense-sphere javana, (g) retention.
Likewise in the ear-door and others forty-six types of consciousness arise such as five-door apprehending, ear-consciousness, and so forth.
It should be understood that in every way in the five doors there are fifty-four types of Kāmāvacara consciousness.
In the mind-door sixty-seven types of consciousness arise such as mind-door apprehending, fifty-five javanas, and retention.
Nineteen types of consciousness such as relinking, bhavaṅga, and decease are without doors.
於此,有四十六種心能根據條件生起於眼門:五門轉向、眼識、領受、推度、確定、欲界速行、彼所緣。 同樣地,於耳門等等亦有五門轉向、耳識等等四十六種心能夠生起。 當知一共有五十四種欲界心能生起於五門。 於意門有六十七種心能生起:意門轉向、五十五種速行及彼所緣。 有十九種心能離門,生起為結生、有分與死亡。
NOTES
Pañcadvārāvajjana: fivefold sense-door directing / adverting 五門轉向 Viññāṇa: (n) consciousness; thought, mind; intelligence, knowledge 識 Sampaṭicchana: (n) assent, acceptance, agreement; receiving 領受 Santīraṇa: (n) investigation, decision; as technical term denoting a stage in the act of sense-cognition, judging an impression; investigating 推度 Votthapana: (n) establishing; determination, determining 確定 Kāmāvacara: (adj) within the domain of sensual pleasure, belonging to the Kāmaloka 欲界 Javana: (adj) quick, fleet (lit.) running swiftly 速行 Tadārammaṇa: (n) having that object; registration, retention 彼所緣 Vasena: (ins. of vasa; used adverbially, either with a gen. or as the last part of a compound) according to, for the sake of, on account of, by means of, for, as Chacattāḷīsa: (num) 46, forty-six Citta: (n) the mind, the heart; thought, idea; will, intention 心 Yathārahaṃ: (adv) according to worth; properly, satisfactorily, correctly, appropriately, duly Uppajjati: to arise, originate, be produced, be born, appear pp. uppanna Sabbathā: (adv) in every way, thoroughly 全部 Catupaññāsa: (num) 54, fifty-four Vidati: to know, ascertain p.f.p. veditabba: to be known or understood Manodvārāvajjana: (n) mind-door adverting 意門轉向 Pañcapaññāsa: (num) 55, fifty-five Sattasaṭṭhi: (num) 67, sixty-seven Ekūnavīsati: (num) 19, nineteen Paṭisandhi: (m) entering the womb in a new existence, conception, rebirth, transmigration; rebirth-linking 結生 Cuti: (f) disappearance, vanishing, death, decease; leaving one world to be born in another 死亡 Vimutta: (pp. vimuñcati) released, emancipated; without
3.5.3 依門的數目分類
Tesu pana dvipañcaviññāṇāni c' eva mahaggata-lokuttarajavanāni cā ti chattiṃsa yathārahaṃ ekadvārikacittāni nāma. Manodhātuttikaṃ pana pañcadvārikaṃ. Sukhasantīraṇa-votthapana-kāmāvacarajavanāni chadvārikacittāni. Upekkhāsahagata-santīraṇa-mahāvipākāni chadvārikāni c' eva dvāravimuttāni ca. Mahaggatavipākāni dvāravimuttān' evā ti.
Of those (that arise through doors) thirty-six types of consciousness such as twice fivefold sense-consciousness and the sublime and supramundane javanas are with one door accordingly.
The three mind-elements arise through five doors.
Pleasurable investigation, determining, and the Kāma-sphere javanas arise through six doors.
Investigation, accompanied by indifference, and the great Resultants arise either through the six doors or without a door.
The Sublime Resultants do arise without a door.
在(生起於諸門的心)當中,有三十六種心各自只生起於一門,即:雙五識、廣大速行與出世間速行。 三意界生起於五門。 悅俱推度、確定及欲界速行生起於六門。 捨俱推度及大果報心生起於六門或離門。 廣大果報心永遠是離門。
NOTES
Tesu: (pron. loc.) in / within / among them Dvipañcaviññāṇa: (n) twice fivefold sense-impression, two sets of fivefold sense-consciousness 雙五識 Mahaggata: (adj) enlarged, extensive, great, lofty, sublime 廣大的 Lokuttara: (adj) transcending the world, supramundane, spiritual 出世間 Chattiṃsa: (num) 36, thirty-six Ekadvārika: (adj) with one door Dvārika: (adj) with door Manodhātuttika: (n) triple mind element; pañcadvārāvajjana + 2 sampaṭicchana 三意界心(五門轉向心 + 兩種領受心) Sukha: (n) happiness; welfare; ease, comfort (adj) blest; happy, delightful, pleasant; easy 樂 Cha: (num) six Upekkhā, upekhā: (f) indifference to pain and pleasure, equanimity, resignation 捨 Sahagata: (adj) accompanying or associated with, joined to; connected with, based upon, imbued with, characterized by 俱 Vipāka: (m) result, product, consequence; good result, fruit, profit, reward; evil result, retribution 果報 Mahāvipāka: (m) great resultant 大果報(心)
3.5.4 總結
Ekadvārikacittāni pañcadvārikāni ca Chadvārikavimuttāni vimuttāni ca sabbathā. Chattiṃsati tathā tīṇi ekatiṃsa yathākkamaṃ Dasadhā navadhā cā ti pañcadhā paridīpaye.
Thirty-six types of consciousness arise through one door, three through five, thirty-one through six, ten through six or without a door, nine wholly free from a door respectively. In five ways they are shown.
三十六種心生起於一門;三種於五門;三十一於六門;十種於六門或離門;九種完全只是離門。如是,以五種方法舉示它們。
NOTES
Tīṇi: (num. n. nom/acc) three Ekatiṃsa: (num) 31, thirty-one Yathākkamaṃ: (adv) in due order, successively 依序 Dasadhā: (adv) in ten ways, tenfold Navadhā: (adv) in nine ways, nine-fold Pañcadhā: (adv) in five ways, fivefold Paridīpeti: to illustrate, explain, describe opt. paridīpaye
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |