網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
3.5 門之概要(Dvāra-Saṅgaho)
2016/09/14 02:26:07瀏覽69|回應0|推薦0

Chapter III   Pakiṇṇakasagahavibhāgo

 

 

3.5 門之概要(Dvāra-Sagaho

 

3.5.1 門之分析

 

Dvārasaṅgahe dvārāni nāma cakkhudvāraṃ sotadvāraṃ ghānadvāraṃ jivhādvāraṃ kāyadvāraṃ manodvārañ cā ti chabbidhāni bhavanti.

Tattha cakkhum eva cakkhudvāraṃ tathā sotādayo sotadvārādīni.

Manodvāraṃ pana bhavaṅgan ti pavuccati.

 

 

In the summary of doors, there are six kinds — namely, eye-door, ear-door, nose-door, tongue-door, body-door, and mind-door.

 

Therein the eye itself is the eye-door; and so for the ear-door and others. But bhavaga is called the mind-door.

 

 

在門之概要裡有六門,即:眼門、耳門、鼻門、舌門、身門與意門。

於此,眼本身是眼門,耳等亦是如此。但有分則稱為意門。

 

 

 

NOTES

 

Dvāra: (n) a door, gate; an entrance, an aperture 

Saṅgaha: (m) taking, collecting; classification, conjunction, assemblage; compilation, abridgement; favor, kindness  概要,分析,組合,攝

Cakkhu: (m/n) the eye; insight; supernatural insight or knowledge 

Sota: (n) the ear, organ of hearing 

Ghāna: (n) the nose, the organ of smell 

Jivhā: (f) the tongue 

Kāya: (m) the body; collection, multitude 

Mana: (m/n) the mind, the intellect, the thoughts, the heart  意,心

Chabbidha: (adj) six-fold

Bhavati, hoti: to be, exist, become; take place, befall; behave    ger. hutvā

Tattha, tatra: (adv) there; thither; in that case; now; in that, therein

Tathā: (adv) so, thus; also  如是

Ādi: (m) beginning, starting point; -ādi, formed as the latter part of a compound, nearly equivalent to “et cetera”; -ādayo, the compound is in the masc. plural; ādīni, the compound is in the neuter plural  …

Pana: (adv) now, further; but, on the other hand, on the contrary, however

Bhavaga: (n) life-continuum; factor of existence  有分

Pavuccati: (pass.) to be spoken of, to be called or termed    pres. 3rd pl. pavuccare  被稱之

 

 

 

 

3.5.2 依心分類

 

Tattha pañcadvārāvajjana-cakkhuviññāṇa-sampaṭicchana-santīraṇa- votthapana-kāmāvacarajavana-tadārammaṇavasena chacattāḷīsa cittāni cakkhudvāre yathārahaṃ uppajjanti.

Tathā pañcadvārāvajjana-sotaviññāṇādi-vasena sotadvārādīsu pi chacattāIīs' eva bhavantī ti.

Sabbathā pi pañcadvāre catupaññāsa cittāni kāmāvacarān' evā ti veditabbāni.

Manodvāre pana manodvārāvajjana-pañcapaññāsa-javana-tadārammaṇa- vasena sattasaṭṭhi cittāni bhavanti.

Ekūnavīsati paṭisandhi-bhavaṅga-cutivasena dvāravimuttāni.

 

 

Of them forty-six types of consciousness arise accordingly in the eye-door:

(a) five-door apprehending,

(b) eye-consciousness,

(c) receiving,

(d) investigating,

(e) determining,

(f) Sense-sphere javana,

(g) retention.

 

Likewise in the ear-door and others forty-six types of consciousness arise such as five-door apprehending, ear-consciousness, and so forth.

 

It should be understood that in every way in the five doors there are fifty-four types of Kāmāvacara consciousness.

 

In the mind-door sixty-seven types of consciousness arise such as mind-door apprehending, fifty-five javanas, and retention.

 

Nineteen types of consciousness such as relinking, bhavaga, and decease are without doors.

 

 

於此,有四十六種心能根據條件生起於眼門:五門轉向、眼識、領受、推度、確定、欲界速行、彼所緣。

同樣地,於耳門等等亦有五門轉向、耳識等等四十六種心能夠生起。

當知一共有五十四種欲界心能生起於五門。

於意門有六十七種心能生起:意門轉向、五十五種速行及彼所緣。

有十九種心能離門,生起為結生、有分與死亡。

 

 

 

NOTES

 

Pañcadvārāvajjana: fivefold sense-door directing / adverting  五門轉向

Viññāa: (n) consciousness; thought, mind; intelligence, knowledge 

Sampaicchana: (n) assent, acceptance, agreement; receiving  領受

Santīraa: (n) investigation, decision; as technical term denoting a stage in the act of sense-cognition, judging an impression; investigating  推度

Votthapana: (n) establishing; determination, determining  確定

Kāmāvacara: (adj) within the domain of sensual pleasure, belonging to the Kāmaloka  欲界

Javana: (adj) quick, fleet   (lit.) running swiftly  速行

Tadārammaa: (n) having that object; registration, retention  彼所緣

Vasena: (ins. of vasa; used adverbially, either with a gen. or as the last part of a compound) according to, for the sake of, on account of, by means of, for, as

Chacattāḷīsa: (num) 46, forty-six

Citta: (n) the mind, the heart; thought, idea; will, intention 

Yathārahaṃ: (adv) according to worth; properly, satisfactorily, correctly, appropriately, duly

Uppajjati: to arise, originate, be produced, be born, appear   pp. uppanna

Sabbathā: (adv) in every way, thoroughly  全部

Catupaññāsa: (num) 54, fifty-four

Vidati: to know, ascertain    p.f.p. veditabba: to be known or understood

Manodvārāvajjana: (n) mind-door adverting  意門轉向

Pañcapaññāsa: (num) 55, fifty-five

Sattasaṭṭhi: (num) 67, sixty-seven

Ekūnavīsati: (num) 19, nineteen

Paisandhi: (m) entering the womb in a new existence, conception, rebirth, transmigration; rebirth-linking  結生

Cuti: (f) disappearance, vanishing, death, decease; leaving one world to be born in another  死亡

Vimutta: (pp. vimuñcati) released, emancipated; without

 

 

 

 

3.5.3 依門的數目分類

 

Tesu pana dvipañcaviññāṇāni c' eva mahaggata-lokuttarajavanāni cā ti chattiṃsa yathārahaṃ ekadvārikacittāni nāma.

Manodhātuttikaṃ pana pañcadvārikaṃ.

Sukhasantīraṇa-votthapana-kāmāvacarajavanāni chadvārikacittāni.

Upekkhāsahagata-santīraṇa-mahāvipākāni chadvārikāni c' eva dvāravimuttāni ca.

Mahaggatavipākāni dvāravimuttān' evā ti.

 

 

Of those (that arise through doors) thirty-six types of consciousness such as twice fivefold sense-consciousness and the sublime and supramundane javanas are with one door accordingly.

 

The three mind-elements arise through five doors.

 

Pleasurable investigation, determining, and the Kāma-sphere javanas arise through six doors.

 

Investigation, accompanied by indifference, and the great Resultants arise either through the six doors or without a door.

 

The Sublime Resultants do arise without a door.

 

 

在(生起於諸門的心)當中,有三十六種心各自只生起於一門,即:雙五識、廣大速行與出世間速行。

三意界生起於五門。

悅俱推度、確定及欲界速行生起於六門。

捨俱推度及大果報心生起於六門或離門。

廣大果報心永遠是離門。

 

 

 

NOTES

 

Tesu: (pron. loc.) in / within / among them

Dvipañcaviññāa: (n) twice fivefold sense-impression, two sets of fivefold sense-consciousness  雙五識

Mahaggata: (adj) enlarged, extensive, great, lofty, sublime  廣大的

Lokuttara: (adj) transcending the world, supramundane, spiritual  出世間

Chattisa: (num) 36, thirty-six

Ekadvārika: (adj) with one door

Dvārika: (adj) with door

Manodhātuttika: (n) triple mind element; pañcadvārāvajjana + 2 sampaicchana  三意界心(五門轉向心 + 兩種領受心)

Sukha: (n) happiness; welfare; ease, comfort    (adj) blest; happy, delightful, pleasant; easy 

Cha: (num) six

Upekkhā, upekhā: (f) indifference to pain and pleasure, equanimity, resignation 

Sahagata: (adj) accompanying or associated with, joined to; connected with, based upon, imbued with, characterized by 

Vipāka: (m) result, product, consequence; good result, fruit, profit, reward; evil result, retribution  果報

Mahāvipāka: (m) great resultant  大果報(心)

 

 

 

 

3.5.4 總結

 

Ekadvārikacittāni pañcadvārikāni ca

Chadvārikavimuttāni vimuttāni ca sabbathā.

Chattiṃsati tathā tīṇi ekatiṃsa yathākkamaṃ

Dasadhā navadhā cā ti pañcadhā paridīpaye.

 

 

Thirty-six types of consciousness arise through one door, three through five, thirty-one through six, ten through six or without a door, nine wholly free from a door respectively. In five ways they are shown.

 

 

三十六種心生起於一門;三種於五門;三十一於六門;十種於六門或離門;九種完全只是離門。如是,以五種方法舉示它們。

 

 

NOTES

 

i: (num. n. nom/acc) three

Ekatisa: (num) 31, thirty-one

Yathākkamaṃ: (adv) in due order, successively  依序

Dasadhā: (adv) in ten ways, tenfold

Navadhā: (adv) in nine ways, nine-fold

Pañcadhā: (adv) in five ways, fivefold

Paridīpeti: to illustrate, explain, describe     opt. paridīpaye

 

 

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Yamaloka&aid=74260912