字體:小 中 大 | |
|
|
2018/05/15 03:26:51瀏覽41|回應0|推薦0 | |
Chapter VIII Paccayasaṅgahavibhāgo(緣之概要)
8.2 緣起法(Paṭiccasamuppādanaya) 8.2.1 基本程式
Tattha (1) avijjāpaccayā saṅkhārā, (2) saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, (3) viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, (4) nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, (5) saḷāyatanapaccayā phasso, (6) phassapaccayā vedanā, (7) vedanāpaccayā taṇhā, (8) taṇhāpaccayā upādānaṃ, (9) upādānapaccayā bhavo, (10) bhavapaccayā jāti, (11) jātipaccayā jarāmaraṇa-soka-parideva-dukkha-domanass' upāyāsā sambhavanti. Evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī ti. Ayam ettha paṭiccasamuppādanayo.
Therein: Dependent on ignorance arise kammic formations. Dependent on kammic formations arises (rebirth) consciousness. Dependent on (rebirth) consciousness arise mind-and-matter. Dependent on mind-and-matter arise the six (sense) bases. Dependent on the six (sense) bases arises contact. Dependent on contact arises feeling. Dependent on feeling arises craving. Dependent on craving arises grasping. Dependent on grasping arises existence (action or becoming). Dependent on existence arises birth. Dependent on birth arise decay, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. Thus arises the whole mass of suffering. Herein, this is the law of dependent arising.
於此,一、緣於無明,行生起;二、緣於行,識生起;三、緣於識,名色生起;四、緣於名色,六處生起;五、緣於六處,觸生起;六、緣於觸,受生起;七、緣於受,愛生起;八、緣於愛,取生起;九、緣於取,有生起;十、緣於有,生生起;十一、緣於生,老、死、愁、悲、苦、憂、惱生起。如是生起了這整堆苦。 於此,這是緣起法。
NOTES
Tattha, tatra: (adv) there; thither; in that case; now; in that, therein Avijjā: (f) ignorance 無明 Paccaya: (m) cause, motive; a requisite or necessary; belief, trust, faith abl. paccayā: used adverbially as the second part of a compound, in the sense of “by means of,” “in consequence of,” “as the result of” 緣,緣於 Saṅkhāra: (m) mental formation; constructing, preparing, perfecting, embellishing; aggregate, aggregation; matter; Karma; everything which springs from a cause, anything that is conditioned 行 Viññāṇa: (n) consciousness; thought, mind; intelligence, knowledge 識 Nāmarūpa: (n) mind and matter 名色 Āyatana: (n) place, dwelling, abode, home, seat; altar, shrine; place of origin, source, cause, origin 處 Saḷāyatana: (n) the six (sense) bases, the six organs of sense 六處 Phassa: (m) touch, contact 觸 Vedanā: (f) feeling, sensation; pain, suffering 受 Taṇhā, tasiṇā: (f) craving, lust, desire, human passion 愛 Upādāna: (n) clinging, attachment; firewood, fuel 取 Bhava: (m) being, existence; birth, origin; renewed existence, Saṃsāra; gain, increase, welfare 有,生 Jāti: (f) birth, rebirth, renewed existence; lineage, family, caste 生 Jarā: (f) old age, decrepitude, decay 老 Maraṇa: (n) death, dying 死 Soka: (m) sorrow, grief, mourning 愁 Parideva: (m) lamentation, wailing 悲 Dukkha: (n) pain, suffering, trouble (adj) painful 苦 Domanassa: (n) dejection, gloom, melancholy, grief, displeasure 憂 Upāyāsa: (m) desperation, despair 惱 Sambhavati, sambhoti: to arise, be produced, spring from [+abl.]; meet with ppr. sambhavaṃ pp. sambhūta Evaṃ: (adv) thus 如是 Esa, eso: (pron) this, this one; that (n) etaṃ, etad (before a vowel) gen. etassa Kevala: (adj) all, entire, whole, complete; only, mere, exclusive Khandha: (m) aggregate, accumulation, multitude, quantity; bulk; the shoulder; the trunk of a tree 蘊 Samudaya: (m) rise, origin; origination, cause; multitude 集,因 Bhavati, hoti: to be, exist, become; take place, befall; behave opt. bhave ger. hutvā pp. bhūta Ayaṃ: (pron. nom. m/f) this Ettha: (adv) here; herein; now Paṭiccasamuppāda: (m) chain of causation, dependent arising, dependent origination, happening by way of cause, origination as a necessary result from an antecedent cause 緣起 Naya: (m) leading, guidance; conduct; prudent conduct, prudence; policy; way, manner, means, mode, method; inference, logical deduction -naya 理,法
8.2.2 分析的類別
Tattha tayo addhā, dvādas' aṅgāni, vīsat' ākārā, tisandhi, catusaṅkhepā, tīṇi vaṭṭāni, dve mūlāni ca veditabbāni.
It should be understood that there are three periods, twelve factors, twenty modes, three connections, four divisions, three rounds, and two roots
當知有三時、十二支、二十行相、三連結、四攝類、三輪轉、及二根。
NOTES
Tayo: (num. m.) three loc. tīsu (f) tisso (n) tīṇi Frequently at the end of a compound, the whole forming a neut. noun. -ttayaṃ Addhā: (m) time; a road, distance Dvādasa: (num) 12, twelve Aṅga: (n) a part, portion, division, factor; a limb, member; a means, cause; a requisite; a quality, attribute 支,(部)分,因子;特性 Vīsa, vīsati: (num) 20, twenty Ākāra: (m) appearance, countenance; form; sign, token; way, manner, means; cause, reason; object, purpose; a constituent part of the body 行相 Sandhi: (m/f) junction, union, connection; agreement; a joint of the body Catu-: (num) four Saṅkhepa: (m) abridgement, abstract; division Vaṭṭa: (n) circle, succession, saṃsāra Dve, dvi-, di-, du-, dvā-, bā-: (num) two Mūla: (n) root; lowest part, base, foundation; origin, source, commencement; front, foremost, first; cause; sum, amount, mass; price, money Vidati: to know, ascertain p.f.p. veditabba: to be known or understood
8.2.2.1 三時
Kathaṃ? Avijjā, saṅkhārā atīto addhā; jāti, jarāmaraṇaṃ anāgato addhā; majjhe aṭṭha paccuppanno addhā ti tayo addhā.
How? Ignorance and kammic formations belong to the past; birth, decay and death belong to the future; the intermediate eight factors belong to the present. Thus there are three periods.
如何?無明與行屬於過去世;生及老死屬於未來世;中間八支屬於現在世。如是一共有三時。
NOTES
Kathaṃ: (adv) how Atīta: (pp. acceti) past, elapsed; passed; having transgressed 過去 Anāgata: (adj) not come, future 未來 Majjha: (m/n) middle, center, interior; the waist loc. majjhe Aṭṭha: (num) eight Paccuppanna: (pp./adj) existing, ready, present 現在
8.2.2.2 十二支
Avijjā, saṅkhārā, viññāṇaṃ, nāmarūpaṃ, saḷāyatanaṃ, phasso, vedanā, taṇhā, upādānaṃ, bhavo, jāti, jarāmaraṇan ti dvādas' aṅgāni. Sokādivacanaṃ pan' ettha nissandaphala-nidassanaṃ.
Ignorance, (moral and immoral) kammic formations, (rebirth) consciousness, mind-and-matter, six sense bases, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, decay and death are the twelve factors. The terms sorrow and so on are shown as incidental consequence (of birth).
十二支是:一、無明;二、行;三、識;四、名色;五、六處;六、觸;七、受;八、愛;九、取;十、有;十一、生;十二、老死。所示的愁等詞是(生之後)附帶的結果。
NOTES
Ādi: (m) beginning, starting point; -ādi, formed as the latter part of a compound, nearly equivalent to “et cetera”; -ādayo, the compound is in the masc. plural; ādīni, the compound is in the neuter plural …等 Vacana: (n) speech, word, term, utterance, expression, passage, text; speaking, declaring Nissanda: (m) consequence, result Phala: (n) fruit, grain, crop, produce; result, consequence; reward, profit 果 Nidassana: (n) example, illustration; sight, view; indicating, pointing out
8.2.2.3 四攝類
Avijjā-sakhāraggahaṇena pan' ettha taṇh' ūpādāna-bhavā pi gahitā bhavanti. Tathā taṇh' ūpādāna-bhavaggahaṇena ca avijjā-saṅkhārā; jāti-jarāmaraṇaggahaṇena ca viññāṇādiphalapañcakam eva gahitan ti katvā: Atīte hetavo pañca idāni phalapañcakaṃ Idāni hetavo pañca āyatiṃ phalapañcakan ti. Vīsat' ākārā, tisandhi, catusaṅkhepā ca bhavanti.
Here, by taking ignorance and kammic formations, craving, grasping, and existence are also taken. Likewise, by taking craving, grasping, and existence, ignorance and kammic formations are also taken. By taking birth, decay and death, the five effects - consciousness and so on - are also taken. Thus there are:
(1) five causes pertaining to the past, and (2) five effects to the present; (3) five causes pertaining to the present, and (4) five effects to the future.
There are twenty modes, three connections and four divisions.
於此,在提及無明與行時,愛、取與有也已包括在內。同樣地,在提及愛、取與有時,無明與行也已包括在內。在提及生與老死時,識等五果也已包括在內。 如是有: 一、過去五因, 二、現在五果; 三、現在五因, 四、未來五果。 如是有二十行相、三連結、及四攝類。
NOTES
Gahaṇa: (n) taking, receiving, holding, grasping, seizing; acquiring, learning, mastering, comprehension; clinging to the world, attachment, desire; eclipse Gaṇhāti: to take; receive, accept; catch, capture; seize; obtain, acquire; grasp, perceive, comprehend, learn; approve, agree to; regard pp. gahita Tathā: (adv) so, thus; also 如是 Pañcaka: (adj) consisting of five, five in number (n) a pentad, five Karoti: to act, do, cause, cause to become, render, make, perform opt. kayirā, kayirātha, kubbetha, kare, kareyya ger. katvā Hetu: (m) cause, reason, motive; origin, root 因,根 pl. hetavo Pañca: (num) five Āyati: (f) the future, futurity; length adv. āyatiṃ: in future
[注]
1. 無明、行、愛、取、有,為過去五因。識、名色、六處、觸、受,為現在五果。 2. 愛、取、有、行、無明,為現在五因。識、名色、六處、觸、受,為未來五果。 3. 三連結:連結是指因與果的連結。三連結則是指過去因的行連結現在果的識;現在果的受連結現在因的愛;現在因的[業]有連結未來果的生有。 4. 四攝類:無明與行為第一攝類;識、名色、六處、觸、受為第二攝類;愛、取、有為第三攝類;生、老死為第四攝類。
8.2.2.4 三輪轉
Avijjā-taṇh' ūpādānā ca kilesavaṭṭaṃ; kammabhavasaṅkhāto bhav' ekadeso saṅkhārā ca kammavaṭṭaṃ; upapattibhavasaṅkhāto bhav' ekadeso avasesā ca vipākavaṭṭan ti tīṇi vaṭṭāni.
The three rounds: 1. Ignorance, craving, and grasping belong to the round of defilements; 2. One part of existence (bhava) known as kammic existence and kammic formations belong to the round of kamma. 3. One part of existence known as rebirth existence (uppity bhava) and the rest belong to the round of results.
三輪轉: 一、無明、愛、與取,屬於煩惱輪轉; 二、稱為「業有」的一部分有、與行,屬於業輪轉; 三、稱為「生有」的一部分有、與其他支,屬於果報輪轉。
NOTES
Kilesa: (m) defilement, impurity, sin, human passion, corruption Kamma: (n) doing, action, work, deed, labor, business; a religious act, karma Saṅkhāta, saṅkhyāta: (pp. saṅkhāti) reckoned, numbered; considered, called, named; weighed, estimated, learned Ekadesa: (m) a part, a portion Upapatti: (f) birth, rebirth Avasesa: (adj) remaining Vipāka: (m/n) result, resultant, product, consequence; good result, fruit, profit, reward; evil result, retribution 果報
8.2.2.5 二根
Avijjātaṇhāvasena dve mūlāni ca veditabbāni.
Ignorance and craving should be understood as the two roots.
當知無明與愛是二根。
NOTES
Vasena: (ins. of vasa; used adverbially, either with a gen. or as the last part of a compound) according to, for the sake of, on account of, by means of, for, as
8.2.3 總結
Tesam eva ca mūlānaṃ nirodhena nirujjhati Jarāmaraṇamucchāya pīḷitānam abhiṇhaso Āsavānaṃ samuppādā avijjā ca pavattati. Vaṭṭam ābandham icc' evaṃ tebhūmakam anādikaṃ Paṭiccasamuppādo ti paṭṭhapesi mahāmuni.
By the destruction of these roots the round ceases. With the arising of defilements in those who are constantly oppressed by infatuation with decay and death, ignorance again occurs.
The Great Sage has thus expounded this entangled, beginningless round of becoming in the three spheres as the ‘law of dependent arising.’
通過斷除此二根,輪迴即會斷滅。對於常受老死之惑逼迫者,一旦諸漏生起,無明即再次轉起。如是大賢者說示三地纏結及無始的輪迴為「緣起」。
NOTES
Tesaṃ: (pron) of them, their Nirodha: (m) cessation, annihilation; Nirvāṇa; obstruction, impeding 滅 Nirujjhati: to cease, perish, be destroyed or annihilated pp. niruddha 壞滅 Mucchā: (f) fainting, swooning, faintness; infatuation Pīḷeti: to oppress, crush, weigh upon; vex, harass, ravage, hurt pp. pīḷita Abhiṇhaṃ: (adv) repeatedly Abhiṇhaso: (adv) (abhiṇha+bahuso) always, constantly Āsava: (m) oozing, scum; misfortune; human passion, sin, corruption, depravity, taint 漏 Samuppāda: (m) arising, production, origination Pavattati: to arise, begin, take place; start, set out; roll or flow onwards; become, be, exist; go on, proceed, be kept up pp. pavatta 轉起 Ābandha: (adj) tied tightly, entangled Tebhūmaka: (adj) belonging to the three stages of being 屬於三(世間)地 Ādika: (adj) beginning with, first, initial ant. anādika: without beginning Paṭṭhapeti: to put out or up, set going, furnish, establish, give Mahāmuni: (m) great sage
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |