網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯匠的獨白
2013/06/27 17:25:50瀏覽2543|回應19|推薦162

圖片引自網路

不求聞達一譯匠

只羡當年賣油郎

笑看神弓折楊柳

我自賣油顧營生

幾月前發表一篇《自由譯者甘苦談》,本來只是想寫篇生活隨筆,談談自己工作多年來的一些感想,未料文章發表後,不但受到店小二青睞,登上聯合新聞網首頁,亦獲得格友們熱烈回應,讚嘆佩服之聲不絕於耳,令我也不禁飄飄然起來。格友們的綜合感想是,做翻譯已屬不易,竟還有人以此為正職,且一做就是廿年,享其甘,受其苦,樂此不疲。經格友們這麼一提醒,我晃然想到,或許我的職業確屬少見,其中的點點滴滴,可能值得逐一寫來,與格友們分享觀摩。

於是我開始自問,當初為何會選擇做自由譯者,又憑著什麼能夠存活下來?

我之所以選擇做自由譯者,其實是個性使然。由於不擅(或不屑)職場政治,在以拉幫結派經營人脈為主流意識的職場中,我註定是個輸家。在上有長官下有部屬的官僚體制中工作,我遲早會窒息而死。所以年輕時,在結束十二年黯淡的軍旅生涯後,我決定"不如歸去",不再將自己的生命浪擲於汲汲營營你爭我奪的環境中。

在確立不回職場的原則後,我開始思考,我會什麼?因為飯總得吃啊!經過一番自我省思,我發現自己除了英文還堪用外,其他什麼專長都沒有。既不願回職場,又沒其他本事,於是自由譯者成了順理成章的唯一選擇。

我憑什麼能夠存活下來?根本原因是一樣的。我除了英文能用,什麼本事都沒有。所以,其實我面臨的境況是「退此一步即無死所」。當時的心情,恰如胡適曾在一首小詩中寫的:「做了過河卒子,只能拚命向前。」人的韌性是很妙的。在"過河卒子"的心理準備下,我埋頭苦幹,打死不退,一愰二十年過去了,期間雖有些起起伏伏"綿綿角角",但我終究一一熬過了,無形中還練就了"一身本領"微笑

為何稱"翻譯匠"呢?依我目前的狀態,"匠"的確是對我的工作最貼切的描述。"匠"做為職業頭銜,如泥水匠、鐵匠、木匠,其意涵大致是「雖無深厚的學術底蘊,但因技巧嫻熟而具有相當的技術水平」。這正是我目前的寫照。近年來,我越發感覺自己翻譯的"匠氣"越來越重了。可別以為我是自謙或妄自菲薄,接著看下去,沒準兒你還會笑我臭屁呢!懷疑

《神射手與賣油郎》的故事,大家都很熟悉。大意是這樣的:一位神射手對自己的本領非常自豪,經常當眾表演,搏取喝采。一日,神射手又在市集表演,民眾紛紛上前圍觀。神射手揚弓拉箭,「嗖!」的一聲,只見百步外的楊柳枝應聲折斷,眾人齊聲鼓掌叫好!神射手正得意,忽然瞥見路旁一個賣油老頭,似乎還處於狀況外,頭也不抬,自顧自地么喝賣油。神射手略感失望,上前垂詢老頭,難道不欣賞神射絕技嗎?賣油老頭抬頭看了看神射手,笑說:「那有什麼?熟能生巧而已!」神射手不悅道:「沒什麼?難道你會嗎?」「我會我的巧技。」賣油老頭說著將個葫蘆放在地上,再將一枚有中孔的銅錢放在葫蘆口上,舀起一勺油,高舉著手,將油往葫蘆裡倒。只見一條細若游絲的油線,穿過錢孔直貫葫蘆內。待勺中的油倒盡,檢查銅錢,未見一絲油跡。眾人齊聲鼓掌叫好,喝采之熱烈與柳枝折斷時無異。神射手若有所悟,悻然離去。

我的匠氣與賣油郎的巧技頗為異曲同工。我不曾出國留學,也非英文科班出身,只是軍職期間曾在國防語文中心讀過兩年的英文。在語文中心時,我們常拿英文句子去問外籍老師文法問題,最常得到的回答是:"Don't ask me about grammar. I can only tell you this sentence is correct. That one is acceptable but we don't usually say like that." (別問我文法!我只能告訴你這句子是正確的。那句子雖可接受,但我們通常不那麼說)。

我們那年代,許多人的英文都"栽"在文法上,文法是我們那代人心中永遠的痛。關於文法的學習,我頗有一些心得,且留待日後再找機會詳述。今天我要說的是,經過多年的學習和實戰經驗,我竟然也感受到當年外籍老師的處境。現在我每天看英文寫英文,但除了基礎文法概念外,我的文法規則幾乎全忘光了(見山不是山?得意)。今天若有學生拿英文句子來問我文法,我的回答也是:「別問我文法!我只能告訴這句子是正確的。那句子雖可接受,但老外通常不那麼說。」不久前,暑假後將升高三的小女要我教她"關係代名詞"的用法,我的回答竟是:「關代?呃...讓老爸研究一下,明天再教你。」

我的匠氣還展現在翻譯實務上。一般人的印象大概是,學外文搞翻譯的,應該非常洋派,旅遊、西餐、夜店、派對...是生活中不可少的元素。可我卻是個非常"土"的人,這些洋派印象都跟我扯不上邊。除了工作外,我的生活幾乎完全與英文無關。但其實我卻是市場上少數中英互譯的雙向譯者之一。英文畢竟不是我們的母語,許多本地譯者是不做中翻英的。客戶交譯的案子中,有些專業性非常高,初讀時我幾乎完全看不懂,但經過一番Google查索和研讀,憑著我對英文句型的嫻熟,加上一點想像和靈活的邏輯研判(這點很重要),我總能將客戶的英文或中文待譯稿,"閉門造車"出一篇令客戶滿意的相對譯文得意。關於這些功夫,我的想法跟故事中的賣油郎一樣:「那有什麼?熟能生巧而已!」

今天就獨白到這裡。爾後我將以《翻譯匠的獨白》為總題,不定期依主題聊聊工作中的點點滴滴,一方面與格友們分享我們這行業的種種,同時也為自己的譯者生涯留下幾許雪泥鴻爪。

文/ 見素 20130627

延伸閱讀

《自由譯者甘苦談》

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Stephenwu90&aid=7793725

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

藍雲
等級:8
留言加入好友
2013/07/01 20:35
我的文法很差 年輕時沒好好學 尤其是 "時態與假設語氣" 弄錯了 把整個故事都搞混了! 來美又找不到老師教 就只好自學 加上當年被老師灌進記憶的點滴 免強對英文寫作有些信心 我只要求清楚表達原意 就好了!
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-07-02 13:19 回覆:

謝謝藍雲造訪及撥冗留言。

"假設語態"是最高級的文法,連"假設語態"都搞通了,文法就學完了。

前幾天剛好看到一段英文講解"假設語態"的Youtube視頻,覺得這位老師講得非常簡明易懂。分享如下:

Using Conditionals - If


深河
等級:8
留言加入好友
2013/06/29 16:23
翻譯是一條路,通向兩個陌生的語言國度。翻譯是一條路,漫長而孤獨,能探索處驚喜步步,峰迴路轉處不見艱苦。


見素說自己是喜歡閉門造車的翻譯匠,實在太自謙啦!雖說熟能總能生巧,但火候的提升與穩定可需要多少恆心毅力的堅持,多少面對橫逆挫折的辛苦,過程並不簡單!細讀這篇文章,琢磨當時您毅然離開職場的心情,縱然有破釜沈舟的精神,亦有些許無奈。


小弟喜好翻譯但也只窩在自己的格子裡閉門造車,非常期待獨白的後續。
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-06-30 00:18 回覆:

謝謝好希望來訪及留言鼓勵。

你開頭這首詩寫得真好,將翻譯工作的意義用如此美妙的文字詮釋得如此貼切。你信心捻來便是詩的功力,真令人佩服。

人生本來就是不斷選擇的結果,我當年做了當時認為最適合自己的選擇,一路走到今天,過程中當然有許多辛苦,但我覺得那些都是肉體的辛苦,熬過來便是美好的回憶。若當年做了其他選擇,而導致今天心靈上的痛苦,那就很不值了!說實在的,我很享受目前的"游刃有餘"的感覺。

祝福你!


如斯
等級:8
留言加入好友
2013/06/29 08:51

「匠」的意義就是:技術熟練,不會出錯

另一個意義是:往「家」的境界邁進

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-06-29 14:29 回覆:

謝謝如斯造訪及留言。

我接受你對"匠"第一個定義,至於"家",我敬謝不敏。因為成"家"之後,便有了包袱,駝著包袱是無法說真話的。每天翻開報紙,印入眼簾盡是言不由衷之言,難道不是因為"名過於實"的包袱所致嗎?

P.S.連續讀了兩篇"如斯鬼話",是想改走司馬中原路線嗎?...恐怖喲!恐怖到了極了囉!...


飛雪
等級:8
留言加入好友
2013/06/29 00:26

見素大哥原來是個翻譯員呀

大哥雖自謙是翻譯[匠]~但大哥的文章與為人卻一點也不[匠氣]

外國人說話的確不太講求文法的

就好像中文~我們寫詩要求平仄~寫作文講求起承轉合

但說話誰會去在乎句子有沒有押韻~有沒有動詞或主詞啊

尤其吵架時~真還要講究文法~我想那準吵不成架的啦~哈哈~

 

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-06-29 14:15 回覆:

是啊!寫《自由譯者甘苦談》時還不認識飛雪,所以你現在才知道。相見恨晚喲大笑

對吼!由飛雪發起,遊說立法院"豬公們"制定《吵架罵人押韻法》,可能對消弭台灣亂象發揮重大貢獻喲!誰理你


d.d.
等級:8
留言加入好友
2013/06/28 20:02
謙虛和努力是成功之本,讓人敬重您的業精神,怎麼稱呼其實不重要了啊~~

日後,還想向您多多討教呢!!!期待您更多的心得分享。
(翻譯是我的興趣,偶爾也接一些case,但不是以此為專業,以前比較常擔任口譯。)
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-06-29 00:28 回覆:

謝謝你的來訪及鼓勵。

我早期也兼著做些口譯,後來選擇專攻筆譯,因為我覺得還是比較喜歡"閉門造車"微笑

By the way,剛才去你家聽了幾首烏克麗麗自彈自唱,真好聽!歌也選得好,都是我很熟悉的歌曲!謝謝分享。祝福你!


小牙
等級:7
留言加入好友
哈哈~~~
2013/06/28 16:40

我沒有從容應對

我是厚著臉皮說  (蒙面啦~~)

反正講錯就講錯

被笑就被笑

是不是啊

人生自古誰不被笑
笑過之後
誰會記得啊~~
哈哈哈笑

下定決心要開始苦讀英文了~~

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-06-28 21:44 回覆:

哈哈~~~太喜歡你的態度了。說英文就是要敢說敢錯,從錯誤中求進步。若要等到perfect才肯開口,可能得等下輩子看能不能投胎到美國。誰理你


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2013/06/28 15:13

用翻譯匠自稱太客氣了

中英雙向互譯

翻譯師還差不多

應該是興趣與熱情

才能在這條路上

一走二十年

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-06-29 00:18 回覆:

謝謝多硯坊造訪及抬舉。

你說的沒錯,興趣和熱情一定也是支持我走下去的因素。有時想到因為我做的工,而幫助了人們的溝通,便覺得自己的存在還是有點意義的。

祝福你!


小牙
等級:7
留言加入好友
2013/06/28 09:07

非科班出身,卻有好的英文程度,真的很厲害,除了有語言天分之外,我覺得見素大哥以前一定是外國人?所謂的以前?是指上輩子或是好幾世以前啦?就像有些人一出生就是音樂神童,圍棋好手或是運動天才,我把他們歸納為,延續上一世的才華到這一世,您認為呢?哈哈!不過也是要有努力,才能喚起那個冥冥之中的模糊印記,天下沒有不勞而獲的~~

有的人學語言很快,有些人怎麼學還是一樣沒進展......
我就很羨慕英文好的人,因為我的英文程度 NG 啦!哈哈哈~~
不過雖然 NG ?但是遇到外國人問路,也能指引對的方向哦,厲害了吧!哈哈!
還有在工作時,看見外國人?我也會主動過去跟他們簡單介紹價錢,為了業績,衝啊!什麼都不怕了?

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-06-28 13:43 回覆:

謝謝小牙再度來訪及留言。

我也相信各個領域的許多傑出人才,如音樂神童莫札特,他們的天賦可能是前世帶來的(或外星人植入的?)。但我不是啦!我這點小把式怎能和那些天才相提並論?我太太常開玩笑說,我今天能靠翻譯養家糊口,是老天爺賞我飯吃。我還抗議說:我也經過十年寒窗啊!

說到英文程度,你忒謙了!這方面我可是內行。據我的經驗,碰到老外只要能夠從容應對的,英文都有一定的程度。


童言
等級:8
留言加入好友
2013/06/27 18:14

見素不愧是我欣賞的稀有動物一族!臺灣如果多些像你這樣的人,就不致有目前的亂象了。 

我也是個很「土」的人,雖然是外語系畢業,在商場打混十五年以上,意外嫁了位番邦的海盜後代,初識我的人,完全無法猜到我是如此背景的人,夠鄉土了吧! 得意 

黃妃「台灣歌姬之非常女」的台語專輯,我特別喜歡,最近常拿出來聽呢! 大笑

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-06-28 10:26 回覆:

謝謝童言留言謬賞。害羞

也不必都像我這樣,果真如此,暮氣沉沉,有礙進步啊!折衷一下可好?台灣目前的問題就出在"大人教壞小孩",一干社會精英份子不知自持,總是做出種種沒分沒寸的事情,讓許多年輕人才出社會,便不自覺地染上一身扭曲的價值觀。

七月一日你又要去渡假了,我不羡慕,只是嫉妒而已!多拍些美美的照片回來,期待你的遊記喲!等待(等等)

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁