字體:小 中 大 | |
|
|
2013/11/22 12:43:28瀏覽7282|回應25|推薦193 | |
所謂"自由譯者",最誘人的大約就是那"自由"二字。自由譯者不用上班打卡,睡覺可以睡到自然醒。自由譯者可以在上班日出遊,獨享沒有人潮的台灣美景。但自由是有代價的。自由譯者除了工作自由外,收入也很自由。如果這個月過得太愜意了,下個月收入立馬"死給你看"! 我在《自由譯者甘苦談》中曾提到,自由譯者必須克服的最大挑戰就是業務量。畢竟對按件計酬的自由譯者來說,沒工作就沒收入,沒收入就等同失業。所以,如何維持相當的業務量以確保穩定的收入,是自由譯者能否存活的關鍵。此外,自由譯者與客戶的合作關係也很自由。客戶花錢購買服務,對於品質必然有所要求。身為自由譯者,若你的服務有違客戶期待,客戶隨時絕然而去。反之,若你的服務能令客戶滿意,讓客戶下次再有翻譯需求時,願意繼續找你,你就存活有望了。說白了就是:如何抓住客戶的"味",是自由譯者的存活關鍵。但抓住客戶的"味"不會憑空來的。自由譯者必須具備特定條件,方能提供令客戶滿意的翻譯服務,進而維持相當的業務量,以確保穩定的收入。 今天就來談談自由譯者的條件。自由譯者必須具備的條件,大致可從專業和態度兩方面來談。在專業方面,無庸置疑,首先英文要夠好。英文要好到什麼程度呢?據說,"假設語氣"(subjunctive mood)已是最高級的文法。如果連假設語氣都弄懂了,理解英文大概就沒問題了,餘者只是字彙量多寡的問題。具體一點,下面兩個句子都看懂的話,就英翻中而言,英文程度就夠好了: If I were you, I would tell the truth. If you hadn't answered the call, you wouldn't have missed the train. 此外,要做翻譯,中文也得夠好。這點常被忽略或重視不足。我說這話,可能有人不以為然。中文是咱的母語,從小說到大,有什麼難的?非也!說和寫是兩碼事。我常看到一些英翻中的譯文,從文意看來,譯者顯然是看懂英文了,只是中文表達能力欠缺或經驗不足,導致譯文讀起來非常彆扭,像中學生的作文。 那麼,中文需要好到什麼程度呢?簡單說,譯者需要具備書寫多種文體的能力。客戶交譯的稿件題材非常多元,有書信、論文、聲明稿和產品介紹...等。做為一個專業譯者,如果原文是老闆寫給員工的信,你的譯文就得像一封上司對下屬的書信。如果原文是研究報告,你的譯文就得像一篇正式的學術論文。如果原文是新聞稿,你的譯文就得能夠直接見諸報章。 在態度方面,專業譯者必須做到讓客戶放心。我個人的經驗是,客戶將稿件交給我後,他們很放心,我的品質是一貫的,因為我是"個體戶",不會將工作轉包給其他譯者。他們也可以放心地安排後續作業,因為我會準時交稿,不會讓他們開天窗。這種"放心"的感覺,對客戶具有"致命的"吸引力,也是我能維持多個長期客戶的主要原因。 我舉一個明顯對照的實例,來說明態度的重要:多年前,我與一位同行分別接受外貿協會委託翻譯有關大陸投資的書籍。為了慎重起見,外貿協會還跟我們簽了約,約定兩個月完成,分四期交稿。我在態度上的表現是,完全照著合約走,每兩週交稿一次,並與承辦人保持密切聯繫,曾多次透過電話或親赴外貿協會討論譯文。兩個月一到,準時完成。承辦人對我印象極為深刻,滿意度百分百。相形之下,那位同行的表現完全是另一個極端。兩週後,第一次沒交稿,也沒任何交待。承辦人打電話沒人接,留話不回。一月後,第二次沒交稿,仍沒交待。同樣地,打電話沒人接,留話不回。總之,怎麼都等不到他的稿子,也得不到他的任何音訊。兩個月到了,承辦人終於收到他的一頁傳真和幾頁譯稿。傳真上僅簡單表示:「近來很忙,無法完成工作,抱歉!」。承辦人氣得想辦他違約。後來還是我答應再辛苦兩個月接手翻那本書,承辦人也為了追趕落後的進度無暇理會他才作罷。多年以後,我的態度讓我在業界站穩腳步,如今不需任何廣告或宣傳,每月都有足夠的工作量,讓我維持養家糊口的收入。至於這位老兄,他現在做什麼我不知道,但肯定不會是自由譯者! 最後,還有一點性格上的條件,雖非絕對必要,但我覺得也值得一提。那就是,個性閑靜淡泊的人,從事翻譯工作,比較容易如魚得水。反之,個性積極進取,對揚名立萬有著旺盛企圖心的人,踏入自由譯者這行,恐怕難免有志難伸了! (就是翻了這兩本書讓我在譯界站穩了腳步) 文/ 見素 2013-11-22 |
|
( 創作|散文 ) |