字體:小 中 大 | |
|
|
2022/02/21 06:50:58瀏覽785|回應3|推薦13 | |
前陣子看了一本韓裔第二代寫的書,講的是他成長於移民家庭和身爲亞裔美國人Asian American的心路歷程。相較於早期强調吃苦耐勞、胼手胝足的移民故事,這個年輕作者多著墨於心理層面的掙扎和身份認同。 他講述成長過程中被歧視的經歷,也曾經不解和怨恨父親當年爲什麽捨棄在韓國當工程師而移民到美國來開小店(我忘了是雜貨店還是乾洗店,但在紐約兩者的業主都以韓國移民為大宗)。另外父母對孩子的教育態度游移於美國化和保持韓國傳統之間的矛盾也給孩子帶來困惑。 因爲我當初看書的時候沒想過要寫感想,所以一些具體細節不是記得很清楚。但其中讓我印象很深的一段是他生氣又無奈地「控訴」他父母還活在記憶中50年前的韓國,對現在的韓國一無所知。他父母老是沾沾自喜住在進步的美國,但他們是用現在的美國跟五十年前的韓國相比,甚至連他們現在講的韓國話都仍是五十年前的用語,就像被困在時空膠囊中。 這段大義滅親的文字真的很震撼,也提供讀者另一個思考的角度。其實我引述了這麽多,真正想講的是作者提到他父母講的韓國話「仍是五十年前的用語」,這也讓我想起我碰過的一件趣事。 二年前我在紐約認識一位台灣來的長輩。這位長輩年近八旬,動作俐落、聲如洪鐘、精神抖擻。她一見到我就跟我説她來美國50年了,然後把她來美國的奮鬥史跟我講了一遍,接著講她每天如何運動養生。一講到養生,她就説她認識一個韓國中年人每天忙著做生意,一天到晚都是吃生力麵。 當我聽到「生力麵」這個詞時,我愣了一下。我已經幾十年沒聽過了這個詞了耶!現在還有生力麵嗎?而且是韓國人吃的?她應該是指泡麵吧? 我正在想該怎麽客氣地告訴她現代的正確用語時,另一方面我又想到她已經離開台灣五十年了,而五十年前台灣的泡麵應該就只有生力麵吧?理論上她並沒説錯,她應該就是相當於用「舒潔」來泛指衛生紙吧? 生力麵到底有多久遠呢?我依稀記得小學的時候,同學好像就已經在乾吃王子麵了,而生力麵應該是在王子麵之前吧?如果我再年輕個幾歲是不是就不知道生力麵了呢?刹那之間我的記憶隨著時光的洪流漂到我好小的時候,眼前浮現一包黃白色條紋相間,包裝正面有一隻雞的生力麵。 沒想到一個生力麵勾起我這麽多的感觸和回憶。總之我想要表達的是:語言是活的,既不斷在演變,也承載著某個時代的特性和記憶。就像我前陣子也在看「華燈初上」,但總覺得對白中某些用詞怪怪的,不像屬於1988那個時代的用語。又,即使現在從電視或網路上學到很多中文流行語,但可能因爲我從未真正 "活" (live) 在這些詞的語境中,所以不習慣用。 我也不禁好奇,從我的遣詞用字是不是也可以看出我是在哪個時代被裝進時空膠囊的呢? |
|
( 休閒生活|雜記 ) |