網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中觀筆記18-3 入法實相
2024/03/01 23:48:15瀏覽62|回應0|推薦1

18-6諸佛或說我,或說於無我,諸法實相中,無我無非我。

ātmā iti api prajñapitam anātmā iti api deśitam |

buddhais na ātmā na ca anātmā kaścit iti api deśitam ||18.6||

(翻譯)我是假名施設,無我也曾[被]宣說;無我與非無我,也曾被佛陀宣說過。

(梵語關鍵字)

1. prajñapitam( prajñapti): teaching, information, instruction(假名施設)

2. deśitam (deśita):shown, directed, instructed(宣說)

3.kaścit :any of them

(摘要)佛陀在某些時候,為了教化執著在空無見的修行者,因此宣說「我法」的概念;有時為了破除眾生對薩迦耶見(梵語:satkāya-dṛṣṭi 身見)的執著,因此宣說「無我」;「我」與「無我」二者,都是空無自性,因此「我」法沒有實在性,「無我」也不成立。

18-7諸法實相者,心行言語斷,無生亦無滅,寂滅如涅槃。

nivṛttam abhidhātavyam nivṛtte cittagocare |

anutpannā aniruddhā hi nirvāṇam iva dharmatā ||18.7||

(翻譯)當心所行境止息時,名言所詮也因此止息;不生不滅的法性,確實有如涅槃。

(梵語關鍵字)

1.nivṛtta:passed away, gone, ceased, disappeared, vanished(止息)

2.abhidhātavyam (abhidhātavya): mfn. to be told or named

3.utpannā: arose;an-utpannā(無生)

4.niruddhā: stopped, shut, closed, confined, restrained, checked, kept off, removed, suppressed(羅什此處譯為滅);a-niruddhā(無滅)

5. nirvāṇam(nirvāṇa):  blown or put out, extinguished (as a lamp or fire)(涅槃)

(摘要)諸法實相是超越一切言語,任何語言文字都無法表達究竟意義;當所緣心的行境(cittagocare)完全止息(nivṛtta),無生無滅的法性(dharmatā)乃現前;清辨菩薩在《般若燈論》中說:「云何起不可得?謂心境界斷故。云何為心境界?謂色等是心境界,第一義中色等不成就故。云何色不成就?謂無起滅相故。云何如涅槃法性?謂如涅槃法性無所有相。」這乃是聖智所修證的境地,雖不能言詮,卻是可依正見證得。

(圖片:Forest)

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Liling214&aid=180357815