字體:小 中 大 | |
|
|
2024/03/13 23:23:16瀏覽56|回應0|推薦1 | |
18-10若法從緣生,不即不異因,是故名實相,不斷亦不常。 pratītya yat yat bhavati na hi tāvat tat eva tat | na ca anyat api tat tasmāt na ucchinnam na api śāśvatam ||18.10|| (翻譯)衹要依於他而有彼,他不即是彼, [他]也非異於彼;因此非斷亦非常。 (梵語關鍵字) 1.pratītya:n. confirmation, experiment : 2.yat:彼 3.bhavati: becomes 4.tāvat :anyat: another 5.anyat: another 6.ucchinnam(ucchinna): mfn. cut out or off(斷);na ucchinnam(非斷) 7.śāśvatam (śāśvata): eternal, constant, perpetual (摘要)諸法是因緣所生,因有因相,果有果相,所以果不即是因,但也不是絕對差別,所以不異因;如同苗芽既不是種子,也不是種子之外另有異體,所以諸法實相既不是斷滅,也不是恒常。 (圖片來源:Forest) |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |