網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
但這暗示是脆弱的,會被一陣風刮走,同時也不與季節而與鐘點有關;這是這一天或拒絕或兌現的一個瞬即實現的幸福的諾言,而且是一個了不起的瞬即兌現的幸福,是愛情的幸福
2009/08/04 18:01:09瀏覽499|回應0|推薦0

但這暗示是脆弱的,會被一陣風刮走,同時也不與季節而與鐘點有關;這是這一天或拒絕或兌現的一個瞬即實現的幸福的諾言,而且是一個了不起的瞬即兌現的幸福,是愛情的幸福;它比附在石頭上的苔蘚更甜蜜更溫暖;它充滿生機,只要一道光線就可以催它出世,就可以開放出歡快的鮮花,哪怕這是在三九隆冬。

(p.429 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 

Frail, swept away by a breath, but at the same time in harmony, not with the season, with the hour; a promise of that immediate pleasure which the day will deny or fulfil, and thereby of the one paramount immediate pleasure, the pleasure of loving and of being loved; more soft, more warm upon tie stone than even moss is; alive, a ray of sunshine sufficing for its birth, and for the birth of joy, even in the heart of winter.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

fragile, emportée par un souffle, mais aussi en rapport non pas avec la saison, mais avec l’heure ; promesse du bonheur immédiat que la journée refuse ou accomplira, et par là du bonheur immédiat par excellence, le bonheur de l’amour ; plus douce, plus chaude sur la pierre que n’est la mousse même ; vivace, à qui il suffit d’un rayon pour naître et faire éclore de la joie, même au coeur de l’hiver.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3195166