網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 1
2018/04/16 05:05:36瀏覽629|回應0|推薦10
【書摘】女囚關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 1
Derrière cette jeune file, comme derrière la lumière pourprée qui tombait aux pieds de mes rideaux à Balbec, pendant qu’éclatait le concert des musiciens, se nacraient les ondulations bleuâtres de la mer. N’était-elle pas, en effet (elle au fond de qui résidait de façon habituelle une idée de moi si familière qu’après sa tante j’étais peut-être la personne qu’elle distinguait le moins de soi-même), la jeune fille que j’avais vue la première fois, à Balbec, sous son polo plat, avec ses yeux insistants et rieurs, inconnue encore, mince comme une silhouette profilée sur le flot ? Ces effigies gardées intactes dans la mémoire, quand on les retrouve, on s’étonne de leur dissemblance d’avec l’être qu’on connaît ; on comprend quel travail de modelage accomplit quotidiennement l’habitude.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


在這個姑娘後面,正如在巴爾貝克從我屋裡窗簾下面透進來的紅彤彤的光影 (其時樂師們吹奏正酣) 後面,搖曳著大海藍瑩瑩的波光。難道她 (她在心裡習慣了把我看作非常親近的人,以致除了她姨媽以外,我也許就是她認為最不必分彼此的人了) 不就是我在巴爾貝克初次遇見時那個戴著馬球帽,眼睛含著執拗的笑意,倩影映襯在大海的背景上顯得那麼輕盈的陌生姑娘嗎?往日的影像清晰地留存在記憶裡,每當我們想起它們時,總會為它們跟我們所認識的人如此不同而感到詫異;我們開始懂得了,日復一日的生活竟能如此奇妙地重塑一個人的形象。
(p.67 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

Behind this girl, as behind the purple light that used to filter beneath the curtains of my room at Balbec, while outside the concert blared, were shining the blue-green undulations of the sea. Was she not, after all (she in whose heart of hearts there was now regularly installed an idea of myself so familiar that, next to her aunt, I was perhaps the person whom she distinguished least from herself), the girl whom I had seen the first time at Balbec, in her flat polo-cap, with her insistent laughing eyes, a stranger still, exiguous as a silhouette projected against the waves? These effigies preserved intact in our memory, when we recapture them, we are astonished at their unlikeness to the person whom we know, and we begin to realise what a task of remodelling is performed every day by habit.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Behind her young girl’s shape, as once behind the crimson light that glowed beneath my curtains at Balbec, while the band’s concert blared out, one could sense the bluish, mother-of-pearl undulations of the sea. Was she not, after all (she in the depths of whose being there lived an idea of me, so much at home there that, after her aunt, I was perhaps the person whom she distinguished least from herself), was she not the young girl that I had seen for the first time at Balbec, with her bold, laughing eyes under her jockey-cap, still unknown to me, thin as a cut-out figure silhouetted on the waves These effigies, stored intact in the memory, when we return to them, astonish us by their lack of resemblance to the being we know now; we understand then how they are daily, painstakingly remodelled by habit.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=111521913