網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯匠的獨白 - 我克服了文法
2016/01/14 21:19:00瀏覽2096|回應17|推薦140

(圖片摘自網路)

文法是我們這代人心中永遠的痛!多少儒林高手職場豪傑都栽在它手裡,只因為搞不定文法,致使英文成為他們一生輝煌中最大的缺憾。就連我這幹了二十多年的老譯者,當年大學聯考英文科也只拿23分,連帶讓我嚐到人生中最刻骨銘心的挫敗 從小學到國中永遠的模範生大學聯考落榜!

 

文法規則到底有幾條?成千?上萬?仗著年輕記憶力強,發個恨將它們全背起來如何?這是年輕時好長一段時間,一次次拾起又丟下英文課本,信心飽受打擊後,曾出現在我腦海的傻念頭。結果當然是再一次放棄和挫折,不了了之。

 

直到有一天,我警覺到,既然已下定決心不再延續軍職,我必須有所準備,必須在退伍前習得一技之長。然反思自己從事軍職多年來,除了工作之餘愛看些雜書外,並未習得可在職場謀生的專長,且當時的志趣,亦無意學習手腳技能。退伍決心既定,沒得商量,但謀生現實亦不可輕忽。一時,國中某天朝會時上台領取全校英文競試第一名獎狀的畫面浮現腦海,或許專攻英文也是一條路

 

那次重新拾起英文課本時,我福臨心至,採取了一種很笨但或許也很實在的辦法:我不再遙望前面還有多少文法規則,無謂地嚇唬自己,而是悶著頭跟著廣播英語教學節目,紮實地學習並消化每日的課程,為報考國防外語學校英文班做準備。

 

我選擇的教材『空中英語教室』(Studio Classroom),週一至週五每日提供三級各半小時的英語教學節目:初級(Basic)、中級(Intermediate)、和高級(Advanced)。初級為全中文講解;中級為英文講解,但語速略慢,偶有中文補充解釋;高級為全英文正常語速講解。

 

由於英文丟得太久,開始時一點信心也沒有,於是我選擇從初級讀起。每天專心聽半小時節目,之後再花一到兩小時,將當日課程中新增的生字背熟,確實搞懂並熟練當天新學的片語和句型(包括文法規則),並將課文唸得滾瓜爛熟。

 

如此日復一日。半年後,信心略微恢復,我已大致聽得懂中級課程,於是開始升級以相同的方式讀中級教材,但仍盲聽半小時初級課程(只收聽教學內容,不研讀教材,吸收多少算多少)。如此又過了半年多,我開始以相同方式讀高級教材,同時改為盲聽半小時中級課程。這時雖然課文內容比較深,句型及文法也比較複雜,但我仍堅持確實消化每日所學。若因內容太多未能即時消化,則利用週末彌補,務必做到背熟生字、搞懂片語句型、和將課文唸得滾瓜爛熟。

 

如此持之以恆讀了約兩年,終於順利考上國防外語學校英文正規班。兩年來學了多少文法規則?我不知道。我只知道,這些日子裡,我始終確實吸收並消化所讀的每一篇課程。

 

進到外語學校後,妙事發生了!那時我才驚覺,兩年寒窗日積月累的驚人效果。外語學校每天七堂課排的都是英文相關課程,包括會話、文法、閱讀和聽力。印象最深的是文法課。教我們的是一位在南陽街專教托福文法的名師,讓我首次領教補教名師的魅力。上課時,只見老師在講台上眉飛色舞,滔滔不絕地拋出一句句口訣和答題絕竅。最神的是,根據老師的口訣和絕竅,經常題目都不必看完便可選出正確答案,令我們個個聽得口瞪口呆,佩服得五體投地。

 

文法老師還幫我們做文法總整理。課堂上,老師每講完一個文法概念,立刻發考卷測驗同學的理解程度,之後馬上檢討,針對同學仍不懂的地方再補充講解。在整個文法總整理期間,我竟然發現,老師所講的每一個文法概念我都不陌生,而經老師系統性講解後,我對那些文法概念的理解變得更為紮實,因此每次文法課堂測驗,我幾乎都是全對。

 

一天,老師講完與過去事實相反的假設語態的概念和句式,並做完課堂測驗後說:「好了!文法總整理完了,接下來只是運用和熟練的問題。」文法就這些嗎?我心裡納悶。原來文法不過如此!那麼我早些年被文法嚇得不敢輕下決心讀英文,豈非二百五?眾多儒林高手職場豪傑只因搞不定文法而終生遺憾,豈不冤枉?

 

從那時起,我攻讀英文的信心大增,今生肯定不會再丟下英文課本了。外語學校畢業後,我讀英文材料和書籍,已經不再存在文法障礙,只剩下字彙量的問題。一般文章,只要查出不認識的字,大致都能看得懂。

 

經過幾年的運用和熟練,從軍中退伍時,我的英文果然堪用了。我開始投靠翻譯社,尋求磨練的機會。在翻譯社付出廉價勞力兩年後,我建立了相當的信心,於是開始單飛,從事自由譯者的工作。

 

二十多年來,我竟能靠著英文養家糊口。如今看到子女漸漸長成,而我在工作上也已駕輕就熟,心中頗為欣慰。回首來時路,我被文法打敗過,後來我克服了文法,如今又將文法忘掉了。現在每天都在做中英互譯,偶爾還為客戶潤稿,但當讀高中的兒子拿著英文試題來問我時,我只能告訴他正確答案,卻講不清文法的所以然來。這算不算「見山不是山」的境界呢?呵呵!

延伸閱讀:

1. 翻譯匠的獨白

2. 自由譯者甘苦談

3. 自由譯者的條件

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Stephenwu90&aid=43543833

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

方法
2019/07/05 15:10
祝生活愉快。新竹汽車借款

盹龜雞~ 平菁街 寒櫻滿開
等級:8
留言加入好友
2016/05/09 20:23
光是見素的 紫色箭頭註記, 就叫人佩服萬分 。 果然是專業的英文譯者 。
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-05-10 10:01 回覆:

謝謝盹龜雞。很慚愧,文首的那張圖其實是摘自網路,我應該註明的。當初選那張圖,是取其"文法"意象,尤其是比較高級的"假設語態"意象。尷尬


mate : 抗疫統帥 ~ 陳薇
等級:8
留言加入好友
自立自強
2016/03/07 12:59

讚啦

         敬佩

見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-03-07 21:33 回覆:
謝謝鼓勵!大家加油!微笑

藍雲
等級:8
留言加入好友
2016/02/23 06:58
文法是俺最大罩門 尤其是 您 PO 的 假設語 !  俺 讀書 時差點 與 老師 槓上 醫書上 寫 "neverous system (神經系統)"  俺 硬是 要說 "never system!"  俺說 "neverous system" 讓俺 想到 "系統很緊張" 有位好友告訴俺 有些是 "約定俗成" 讓俺 學數學 的 差點 撞牆!  聽過 "Graphical User Interface (GUI)" 嗎?  俺硬是 要說 "Graphic User Interface!"  與眾不同... 老媽 說 俺 是 "板上釘钉"
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-02-25 00:05 回覆:
英文畢竟不是咱們的母語,你的疑惑也經常是我的困擾。咱們還是別跟native speaker叫板。關於文法,我 一向的主張是,當文法規則與native speaker用法衝突時,以native  speaker為準!微笑

d.d.
等級:8
留言加入好友
2016/02/02 17:32
好佩服您下過的苦功和長年的毅力。我還是停留在偶爾練習翻譯的階段。

(後來還是決定將自己精力專注在視覺藝術創作的領域中深耕。)
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-02-04 18:01 回覆:

謝謝d.d.。回首來時路,我很樂於分享自己的成長故事。

無論是什麼領域,有所專注的人是幸福的,就像d.d.微笑


通霄客
等級:8
留言加入好友
願共學習
2016/01/23 00:44
中英文文法語意邏輯 是我的興趣 我倒有幾篇談到這方面的小文 有機會 我會很樂意同格主共同學習
見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-01-24 15:26 回覆:
謝謝您!期待欣賞您的大作。微笑

陳正華 牧師
等級:8
留言加入好友
2016/01/21 15:18

謝謝見素分享!

我最愛文法了...

見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-01-21 18:19 回覆:

謝謝陳傳道。

我已把文法忘掉了!微笑


戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2016/01/21 05:05

真是佩服,这种毅力。

应向您多学习。

見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-01-21 14:37 回覆:
謝謝您!咱們互相打氣!加油!微笑

童言
等級:8
留言加入好友
2016/01/18 02:12

見素英文聯考的分數,永遠高於我高中聯考的數學成績。

滿分120的數學,我考了18分,連20分都不到。大笑

見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-01-18 17:11 回覆:
不能再比了,越比越不堪了。好在我們後來都各自找到了自己的方向,而沒有陷在失敗中。微笑

小彩的美加台生活
等級:8
留言加入好友
2016/01/17 21:24

聽了真是令人振奮

見素 - 與癌偕老 (2)(Stephenwu90) 於 2016-01-18 16:40 回覆:
謝謝您!祝福您!微笑
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁