字體:小 中 大 | |
|
|
2021/11/04 08:46:02瀏覽1654|回應0|推薦12 | |
剛到日本時發現日本人把包子叫肉饅(肉饅頭的簡稱),深不以為然,覺得有必要向他們正名一下。也就常常會向熟人或學生說明在中國人社會裏有肉餡的叫包子,沒肉餡的才叫饅頭。可是聽了我的說明,大部分的日本人並不很在意。肉饅已經成了他們日常生活中的一種食品。這個食品在日本社會被定義為肉饅,由來已久,在其他社會如何稱呼,並不是一般日本人所關心的。最近又偶爾發現韓語裏把餃子稱呼為「만두(饅頭)」,這比日本社會把包子稱為肉饅,更叫人匪夷所思。
傳到日本.韓國的中國食品名稱在今日的中日韓社會為什麼會出現如此的差異呢?饅頭怎麼會有餡呢?餃子怎麼成了饅頭呢? 在網上查了一下。饅頭的起源很早,在宋朝以前,有肉餡的饅頭也有,沒肉餡的饅頭也有。到了宋朝以後,才把有肉餡的稱作包子,沒肉餡的稱做饅頭。但是在蘇南地區,也就是長江以南的一部分地區仍然留下了「肉饅頭」的名稱。以前在這個部落中也曾經提過日本人自江戶時代以來習慣稱中國人為「南京さん」*。也許蘇南的「肉饅頭」的稱呼,就是隨著當時的蘇南地區的「南京さん」傳到日本的也不一定。 至於韓國的餃子為什麼叫「만두(饅頭)」呢? 據說餃子.包子在韓語中也有它們的個別名稱。「만두(饅頭)」則是個集合名詞,在韓語中「만두(饅頭)」既包括了餃子的意思、也包括了包子的意思。為什麼目前韓國社會習慣把中國人命名為餃子的食物,用「만두」來稱呼的呢?原因我也不很明白。猜想會不會是在廢棄使用漢字後,人們也不在意만두的原本漢字是什麼,有什麼涵義的了?稱呼「中式餃子」的食品為「만두」日常化後,也就給了它新的涵義。 不但名稱有異,中日韓社會在料理同一飲食時,也各有所好。 中國人喜歡吃的是水餃。因此對這種食品也習慣以「水餃」稱呼。日本人一般吃的多數是煎餃。所謂的「餃子」就是指煎餃而言。如果在日本你想吃的餃子是水餃的話,在點菜時,一定要點明是「水餃子」,否則從廚房端出來的一定是煎餃。至於韓國的「만두」餃子,據說以蒸餃為多。 飲食的傳播與它語言的稱呼,因時因地不同,飲食因為傳播而多樣化,同一飲食的稱呼也可能多樣化。企望它的統一猶如緣木求魚。 *http://blog.udn.com/wtaiwan2014/151916385 |
|
( 在地生活|亞洲 ) |