網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
NCC到底是哪一國的?
2012/10/16 13:03:58瀏覽3569|回應0|推薦17

「國家通訊傳播委員會」是我國政府設立的行政機構,但無論是廟堂之上或媒體報導,卻往往直接以其英文縮寫稱之,而罕見以我國官方語言稱呼者,讓人不禁納悶──這到底是個土衙門還是洋務機關?

NCC」三個字母大家都叫得很順,或許是因為外國有個聞名遐邇的CNN,咱們把它反過來叫,彷彿也暗合了「外國人有咱們也有」的想望。殊不知CNN本來就是外國人的東西,我們在中文語境直接取其英文縮寫也是無可厚非之事。另一方面,民間企業、產品等屬於個人自由的範疇,在語文使用上也可以保有一定程度的活潑性,不必堅持非用甚麼語文不可。但國家通訊傳播委員會畢竟是個地道的公務部門,服務的對象也是我國人民,然則在我國境內使用官方語文傳播時,實在不宜捨中文而就英文。這和我們在國內洽公或正式場合以國語自我介紹,一般會講中文全名而不用英文縮寫,是一樣的道理。

相信不少人會說──「國家通訊傳播委員會」的中文名稱太長,而NCC只有三個字母,叫起來也順口。事實上,名稱太長對中文來說根本不是問題。字數同樣有9個字的「金融監督管理委員會」,大家會簡稱「金管會」,從沒有人用其英文縮寫FSC;「行政院研究發展考核委員會」可以簡稱「研考會」,也沒人會說RDEC。那麼為何「國家通訊傳播委員會」就不能簡稱「通傳會」呢?

NCC三個字母叫起來的確順口,但除非英語很溜,否則有多少人可以馬上說出這三個字母分別代表甚麼意義?叫得順口卻不明其意,豈不怪哉?況且若要以「順口」為考量,則中央銀行CBC、中央選舉委員會CEC、行政院大陸委員會MAC、行政院公共工程委員會PCC、行政院消費者保護會CPC……等等,哪一個不順口?為何這些英文縮寫大家都不用,偏要「獨厚」NCC

 

稱謂,往往不止是稱謂而已,它有時也可以反映出使用者的心理思惟(這才是本文的重點!)。國家通訊傳播委員會是我國政府官方設置的機構,在國內自應以官方語文稱之,尤其是該會官員更應有此認知,自己帶頭做起。只是我們看到該會發布的新聞稿和官員的發言,對機構的自稱幾乎都是使用英文縮寫。政府官員老愛把洋文掛在嘴邊,或多或少反映了一種菁英思惟的心態,就好比高官下鄉要說甚麼long-stayhomestay,也不體恤鄉下人慣用甚麼語言、聽得懂聽不懂英語,人還沒到就先和基層民眾產生了隔閡感,立意再怎麼良善也是枉然。再看看這段期間的政府施政,和民眾之間的違和感日益強烈,不也是源自內閣這群博士學者政務官菁英思惟的自以為是?通傳會委員諸公老是愛用洋文稱呼自己的衙門,老是認為自己是個與眾不同的獨立機關,這些博士學者們顯然沒有意識到他們現在的腳色是「公僕」。寧讓民眾只知NCC「是那個管媒體的」,卻不在意社會上許多不諳英語的民眾搞不清楚NCC這三個字母是甚麼意思,這又怎能讓民眾相信他們會做出符合國人利益的決策呢?

 

 

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wangtao&aid=6947997