字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/17 10:55:38瀏覽3345|回應0|推薦23 | |
我們平常說話時,或許是由於說話的速度較快,也不像寫文章可以字斟句酌、反覆琢磨,所以很容易不經意地口誤,或是未經深思熟慮地講口頭禪。這些現象若是不妨礙語意表達,倒也無可厚非。只是在表達的過程裡充斥太多廢話,也很容易讓聽者感到厭煩。比方說時下不少人喜歡拿「然後」當逗號,接著再來個自問自答式的「對(呀)」當句號;也有些人明明只是要說「沒有」,卻偏偏要講「並沒有」,這個「並」字看似加強語氣,但實際上根本毫無意義,不用也絲毫不影響語意。類似的例子還有不少,像前一篇文章提到的「搞」字也有同樣的現象。
「搞」出來的累贅
我們已知道「搞」是從「攪」分化而來的常用動詞,而且適當使用可以很傳神地表達「胡鬧、亂來」的意涵。然而,由於這個字眼兒的曝光率實在不低,且我們現在的詞彙運用也頗有一股簡化的趨勢,所以「搞」字也常被拿來替代其他動詞,隨舉幾個例子:
你從事甚麼行業? →你搞甚麼的?
兩相對比,「搞」出來的句子的確容易給人不莊重的印象,這就是何以有些較講究遣詞用字的朋友對這個字沒甚麼好感的原因。筆者在某些文史學者麇集的場合,也常聽到一些同屬中文領域的學人聊天時出現「你最近在搞甚麼?」「他是專門搞《金瓶梅》的」之類的對話,其實這裡的「搞」都是「研究」的意思。連對漢字運用理應敏銳的中文學者都這麼愛「搞」,其氾濫程度可想而知。 以上所舉的例子還只是替代而已。更讓人難以消受的,是句子的敘述已夠完整了,卻還硬生生非「搞」不可,例如:
他坐在鋼琴前作曲。 →他坐在鋼琴前搞作曲。
這種「搞」法,真的是駢拇枝指、多此一舉!
有甚麼好「做」的?
另一個比「搞」還常見的累贅,就是硬在動詞之前安上一個「做」字──
這門課的主題是研究方法。→這門課的主題是做研究的方法。
其實句子裡的動詞已足以表達動作的意涵,再加上一個同為動詞的「做」,根本只是疊床架屋,讓句子變得更拗口,也絲毫無助於語意表述。這或許和美語慣常使用make有關,人們學習美語時若習慣以中文思考,就可能無法避免美式中文,久而久之,就使原來正常的中文語法慘遭蹂躪了。
別再「做動作」了!
從「做」延伸出來的累贅,是「做……的動作」以及結構相似的變形──
股價可能繼續下跌。 →股價可能繼續做一個回檔的動作。
一句話明明可以簡單明瞭地表述,何必添加這些既無文采又毫無意義的贅字呢?只可惜現在許多電子媒體為了搶快,使用的言語往往未經深思熟慮,尤其是現場實況報導,話一出口就沒得修復,只得硬拗一段彆腳的話來承接,「做一個……的動作」的怪異句型就是在這淺碟的環境裡孳生繁衍的。令人怵目驚心的是,每天總有數不盡的語文酷斯拉透過各式媒體橫掃閱聽大眾的眼耳,既誤導了社會大眾的口語習慣,也使書面語的鑑賞與寫作能力面臨重大考驗。 數年前,筆者向某銀行申辦信用卡,遞件多日未見下文,於是致電詢問。態度親切有禮的客服小姐幫我查詢之後,很流暢地講了這麼一段話:
不好意思讓您久等囉!我幫您查了一下,
是的!感謝您的回覆!而且我知道在繼續做等待的動作之前,我必須先做掛電話的動作。
|
|
( 時事評論|教育文化 ) |