網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
與老書重逢
2011/11/14 23:34:03瀏覽397|回應5|推薦25




1981年在台北市重慶南路地下書城(或者是開放書城),購下此書─Hitchcock by Francois  Truffaut


搬家至台中,以為搞丟了它。今天整理書架時,赫然見到它躺在舊書堆中,渾身落滿了厚厚的灰塵,真的是塵封已久。


拭去灰塵,翻閱一番。


一如所有的老書,它內頁泛黃,長著點點老人斑。


很高興找到它,像是久別重逢的老朋友。


它是楚浮於1962年密集3天訪問希區考克,而後寫成的。法文原名是Le Cinema Selon Hitchcock,我這本是英文譯本。


大陸簡體字版的書名是《特呂佛訪問希區考克》。前陣子在若水堂看到,差點掏腰包買下來,終於因為對內容實在爛熟而作罷。


 


 

買下它時,我二十一歲。如今再見到它,中間隔著三十二載光陰。



( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ufat0500&aid=5839307

 回應文章

天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
Yes!
2011/11/26 10:36
That's good, just right!

天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
已經翻好啦!
2011/11/19 17:31
Le Cinema Selon Hitchcock = 希區考克電影交誼廳

 Selon  直譯為沙龍, 其實就是<工作室>的意思,
因為是兩位導演的對話, 所以我就譯作~~ <交誼廳>.
二零年代許多畫家们喜歡在 Selon 閒聊交換心得, 所以這個名詞,
就成為專指藝術工作者的工作+交誼活動中心.
六朝布衣(ufat0500) 於 2011-11-25 12:14 回覆:
解說得太詳細了,獲益匪淺,謝謝!
如果翻譯成希區考克電影沙龍,成立嗎?

天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
西區考克電影交誼廳
2011/11/16 16:45
啊, 試著翻譯一下法文書名......
六朝布衣(ufat0500) 於 2011-11-18 13:20 回覆:
翻譯出來請告訴我。

張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎
等級:8
留言加入好友
尋回寶典!歡呼!
2011/11/16 01:39
 
六朝布衣(ufat0500) 於 2011-11-18 13:19 回覆:
謝謝。


等級:
留言加入好友
重逢 光陰....
2011/11/14 23:37
32年
已經可成長為一個壯年了
光陰...不停留
六朝布衣(ufat0500) 於 2011-11-15 20:06 回覆:
所以我老了。
自己並不怕老,只是找到老書,不免要感嘆一番。