網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我對台灣人名地名英文音譯的幾點看法
2013/11/14 02:16:43瀏覽5829|回應28|推薦38

 

崎頂拼音一

 

 

崎頂拼音二(漢語拼音)

 

我是半桶水,但卻是比較有用的水。  似乎不論用那一套拼音系統,台灣的拼音符號還是限於英文的二十六個字母,這是不得不的選擇,在某些音遇到沒有對應的字母時,就出了麻煩。

大陸的漢語拼音,原本不是拼音系統,而是拼音文字,創造的目的是要用來直接取代漢字。所以它不講求拼音的精確,在母音的部份,出現了不同形而同音,以及一形而異音的情形。因為這些混淆,中國大陸的小學生,往往是先記得一個漢字的發音,再去背這個漢字的漢語拼音,而不是利用拼音來學習這個漢字的發音。產生了非常荒謬的現象。

漢語拼音在子音部份,是一個蘿蔔一個坑,相當一致。這是它的優點。但是它使用q, c, x這三個字母,我認為發明過了頭。把i 拿來代用一些台灣注音符號裡省略的母音,也用得太過浮濫,像司注成了si, 癡注成chi, 師注成了shi, 我覺得太過便宜行事(請見後面說明)

拼音文字發生在文明後進的國家,這些國家,有語而無文,在建立強大政治和武力組織的同時,為了更有效傳播訊息和保存資料,以統治較為廣大的區域和人民,需要快速的建立起文字系統。於是就採用羅馬字母(或其它發音字母),依其話語這音而編出來的新文字。

所以在這樣的文明下,他們的文字不需要所謂的注音符號(音標),因為他們的文字,本身就是注音符號。

但是事情經常不是絕對的,戰爭殖民,不同語言混雜,異族統治等等歷史的演變,使得英文變成了比較不科學的拼音文字,一形異音或異形同音的情形佷多。這是為什麼做為一種拼音文字,但卻會有音標(注音符號)的原因。(註:雖然如此,英文仍然是拼音文字,在美國的小學裡,基本上是不學音標的。我們台灣人熟悉的KK音標或是萬國音標,大概沒有幾個老師會,大部份連聽都沒聽過。)

英文字母不科學(同形異音,或是異形同音),也不能涵所有的漢音,但又必須使用來做為漢語的譯音文字,漢語拼音的母音也不科學,但卻已經有了國際地位。台灣自己做出的通用拼音,也不講科學,感覺上是只是為了反對漢語拼音而硬製造出來的"肚爛系統。"所以,那要怎麼辦?

長話短說,用幾個例子來說明:

我的看法是,子音方面,

崎應該寫成chi, 而不是ci 或qi。  因為,在英文裡,c可能發s 或k的音,q往往發k或kw的音,但是ch 的發音,絕大部份都是一致的。

姐應該寫成jie. 希應該寫成shi, 而不是漢語拼音的xi。

漢語拼音裡在z, c, s, 後面加上h 以後形成zh, ch, sh三個一組和z, c, s相對的捲舌音。 這是一個比較科學的作法。雖然如此,z, c, zh, 我不認為應該使用, 而 ch, sh, 所分配的發音,我也認為不適當,和西洋發音根本不同。

母音方面:

劉應該寫成liou,而不是像漢語拼音的liu. 我們知道劉字的母音是雙母音"歐",而不是單母音"烏。"漢語拼音的拼法是完全不科學的(這就是為什麼大陸的小學生,要先背一個字的發音,再去學這個字的漢語拼音的原因,完全違背了學注音符號的目的。)

貴應該寫成guei, 而不是gui, kui, kuei.

漢語拼音裡,北寫成bei, 但是鬼卻寫成gui, 而不寫成quei. 造成同一個母音寫法與讀法不一致的現象。小學生只好不講道理死背了。

母音省略部份:
在沒有更好作法之前,絲就寫成s, 師就寫成sh, 資就寫成z. 之寫成zh。漢語拼音在其後加上一個i, 我認為是弄巧成拙。

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ubhuang&aid=9462523

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

岐客
等級:7
留言加入好友
建議找漢語拼音方案看看
2013/11/14 18:42
建議找中文拼音方案看看就知道答案了,一知半解,似是而非,就不會有正確答案。比如劉拼作“liu”,實際是方案中約定的省略寫法,是“liou”省去o的寫法。

所謂“大陸的小學生,往往是先記得一個漢字的發音,再去背這個漢字的漢語拼音,而不是利用拼音來學習這個漢字的發音”也是一種想當然,實際上,大陸一年級的小學生在沒有學習漢字之前,是要先學會中文拼音的,學習漢字時要利用拼音正音,這和利用注音符號學習漢字發音沒有區別。

漢語拼音也不能说是把“我們的”注音符號改用英文字母代替.,實際上,大陸上年紀的人中大多小時候學的都是“ㄅ 、ㄆ 、ㄇ 、ㄈ ”。

至於“漢語拼音參考了很多俄語的成分”的說法就更信口開河了,您大概不但對漢語拼音不了解,對俄語也是沒見過,才這麽生拉硬扯。

另外,“瓜地馬拉”是按照英語翻譯的,“瓜地馬拉”是按照南美西班牙語發音翻譯的,要說確切,“瓜地馬拉”優於“瓜地馬拉”,因為這個國家通行的是西語而不是英語。

frank060606
等級:8
留言加入好友
2013/11/14 11:59

我對台灣人名地名英文音譯的幾點看法:

1.約定成俗的就不必改了,像Liu 大家都知道就不必改了

   聖經中人物當初不知誰胡亂翻,但既已約定成俗的就算了

2.至於大陸胡說八道胡亂翻的請大陸以台灣為準,一般說來,大陸翻譯令人啼笑皆非,台灣翻的比較像樣

   比方瓜地馬拉大陸翻為危瓜地馬拉,真是#$%^%$#


筱 蒨-Lucifer
等級:8
留言加入好友
2013/11/14 11:19

劉用「Liu」,應該是是台語音的拼法,香港的劉就用廣東音「Lau」來拼,所以兩地拼法不同。

若用國語音,格主的「Liou」才算是正確的。

看來光個「劉」字就隨著「鄉音」一國N制了。


灣 叔
等級:8
留言加入好友
2013/11/14 09:26
漢語拼音不是創新,而是把我們的"注音符號"改用英文字母代替.

4
2013/11/14 08:40
發音有可能參考英文以外的拉丁文希臘文

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
2013/11/14 08:19

 希應該寫成shi

請問「石」該如何拼呢?


shouri
等級:8
留言加入好友
2013/11/14 06:49
中共當年對蘇聯一邊倒, 所以漢語拼音當年是參考了很多俄語的成分, 當然不是我們這種受過英語化的教育的人所能理解的.
消滅台灣的納粹黨-民進黨!
通過族群平等法,強制解散民進黨!

豪小再林
2013/11/14 06:38

聽你在唬爛,你在大陸上過小學??

拼音和注音基本可以一一對應,不懂的話去大陸買一部人家的字典,裏面有拼音和注音的相互轉換表。

學會拼音之後,用電腦打字即便鍵盤上沒有注音也可以打的飛快。大易,倉頡,無蝦米輸入都弱爆了

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁