![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2013/09/01 21:28:21瀏覽1535|回應9|推薦50 | |
(這幅在DC,你來我帶你去看) 我剛到大陸工作時,被員工搞(取)笑,要我酒後朗誦的一首流行的詩,有幾句 暗梅幽聞花,臥枝傷恨底,遙聞臥似水,易透達春綠。 人說是嘲笑老毛的打油詩,用湖南話念出來就成了:俺沒有文化,我智商很底,要問我是誰,一頭大蠢驢。 這首詩題為“臥春”(我蠢),看官可能都聽過了。 沒文化,要裝有文化,沾點小資風采,表現自己不是暴發戶,是當今許多人的挑戰。我四月時在台北被邀去參觀一個畫展,可是嚇了一跳。從沒見過這麼大的畫展(在市府附近的一個展覽館),門口人潮洶湧,等著進去,裡面也是成百上千的擠滿了紳士淑女在搶購來自世界各地的畫。多數的畫,在我這個“春綠”眼裡,其水平就是美國街頭的藝展,或商業畫廊賣給遊客的“好看”的畫。可是台北人在這開幕日,已經刷卡定走一半。我的台北朋友,也買了兩幅,每一都是美金上千。我可是見識到台北的經濟活力(什麼悶經濟,悶可屁?) 今日,在臉書上讀到友人在台北辦的“雷若瓦”畫展打卡,我這“春綠”可被考到了,誰是“雷若瓦”? 哦,原來是法國印象派大師阮瓦,Pierre-Auguste Renoir。(http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre-Auguste_Renoir) 我在法國電信上了三年的班,常跑巴黎聽老闆訓話,可是法文只會“蹦駒”(日安),“沒洗”(謝謝),以及半英文半法文的“一可死母瓦”(原諒我)。尤其是學習講這個“原諒我”,才知“我”是moi 念“母瓦”,而oi 念“瓦”。(插話,“駒”即台灣人唸的g,格友GolfNut聽是“駒”,Rocky聽是“居”。) 這“瓦”音一通,我這“春綠”就可以假裝是呆過巴黎的,有過“聞花”的小資了。首先,法文叫“法軟是瓦”,白天說“蹦駒”,晚上道“蹦是瓦”。我有個英文很好的同事(Benoir)叫“搬瓦”。 你要點的酒(pinot noir)叫“皮那瓦”。 然後,我喜歡的這個畫家(Renoir),不信“雷”啦,姓阮,叫阮(Ren)瓦(oir)! 我懷疑“雷若瓦”又是受大陸拼音影響的受害者。拼音,有時候是很害人的東東,會影響外文發音,尤其那些人說他是“猜你是”,從“猜那”來的,自以為認識英文,可是念出來的卻難懂。 我地買中國菜,要去石村Rockville,就有人用拼音說是“洛克維拉”。 我一直有偏見,認為許多“大國”的國民,有教育卻無教養,應多一點“聞花”。 詩云:誰是雷若瓦?春綠之見,看官別罵,moi! |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |