字體:小 中 大 | |
|
|
2011/11/12 10:16:37瀏覽382|回應1|推薦9 | |
原來沒打算讀這本書的, (Battle Hymn of the Tiger Mother, by Amy Chua) . 這書在打書時,給我的印象,是一個 over reaching, self uncertain 的美籍華人,由於自己認同問題,強加於孩子的 compensation,自賣自誇的書。 媒體炒作到,《華郵》一個我很討厭的黑人專欄作者,居然還以種族的角度,取笑他的妻管嚴的猶太老公,(他夫妻倆都是耶魯法律所的教授。) 直覺地認為,每一個亞裔的父母都是“虎媽”。 看了書評及一些媒體反映,我想所謂的“虎媽”就是亞裔移民,因為自己的不安全感,虐兒似的,無理地逼下一代,要樣樣第一,把那“唯有讀書高,萬般皆下品”的價值觀,加壓在兒女身上的,本身卻混的不怎麼樣的父母。 我對這套教育方式和心態,不是十分苟同,因此很主觀地,就嗤之以鼻地對老婆說,你們亞裔的媽媽,不都是虎媽? 有什麼好寫書的,不就騙騙白人嘛。 誰知某日出恭時,抓起老婆放在水箱蓋上的書,居然,不但讀完前五頁,(我讀書,如果前五頁吸引不了我的注意力,那書就回書架,打入冷宮了),居然恭畢,還在讀,一個下午,就讀完百頁,可謂,愛不釋手了。 自己叫自己虎媽,其實是因為她屬虎,比非如傳說的那樣嚴厲如虎。 Amy Chua, (姓蔡,父母為菲律賓的福建人), 拿了哈佛倆個學位,耶魯法律所的教授,不但混得很好,不是想像中的神經媽,而且以前寫的書都是為法學方面的,這本卻以她自己的家庭,個人生活為主題。 表面上是討論東西不同的 parenting 方式,其實是寫自己的家庭與親情。 寫她在美國的大文化環境 context下, 身為華裔,嫁了一個猶太先生,在不同的價值系統下,她與父母,姐妹,婆婆,當然,更主要是,與主角:兩個女兒的dynamic 互動關係。 Amy 的文筆簡潔,當然因為她哈佛耶魯的背景,偶爾有一些 “大”字,(big words,即平常英文報,或People雜誌看不到的,非查字典不懂的字, eg., temerity, furtive, virtuosic,etc)。 我這不求甚解的懶人,也沒停下去查字典,依然讀之無礙,可說主要是她書寫如行雲流水,引人入勝之故。 她的筆法充滿了機智與幽默,常有喜劇式的誇大,令人捧腹。 寫到親情,生老病死,也令人鼻酸眼濕。 原以為她在自賣自誇,其實,寫的是她為人母的辛勞,及在文化衝突下的掙扎。 她似是推銷東方的價值,其實也在自嘲與深省: 東西方不同的價值系統,不同的教育子女的觀念與方式,到底孰優孰劣?又何去何從? 可以肯定的是,要子女發揮他們的最大的潛能,為人父母,責無旁貸。 Amy Chua 的女兒,有父母優異DNA為本錢, 又能充分發揮潛能(好像目前都是哈佛或是耶魯的高材生), 她原擔心的一代不如一代(generational decline),不但沒發生,她的女兒還在優質的基礎上,能夠發揚光大,證明她教育有方。 無論東風西風,套句老鄧的名言,抓到老鼠的就是好貓。 美國人與美國社會,有不同的多元價值,造就人才,誠為得天獨厚。 好書,像是藝術品,看的人可以自由解析,聯想,及投射。 美國的媒體為她爭論,甚至批判她的 parenting 方式,而我讀到更多的是,一本感人的,愛心與親情的故事。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |