字體:小 中 大 | |
|
|
2014/03/10 23:42:50瀏覽1801|回應12|推薦57 | |
退休老頭無事幹,成了美語說的標準“news junkie”。馬航事件,尤其害得我盯著網上看,幾乎沒幾個小時,就查詢中英文的新聞報導,心急求解。 中英文新聞報導,有很大的差異。英文報導,無論是AP,還是網頁新聞,僅是不知道,還在查,還在等消息,也就是幾天沒有新消息。 中文的新聞,尤其是台灣大報的電子網頁,可是恰恰相反,許許多多的新聞。尤其是頭兩天,我們的編譯老爺們,中央社的,報社的,不知哪來的小道內幕:
我發覺,只要是台灣媒體報導此類大代志,可是比外國媒體通訊社勤力,對人類的貢獻良多。當然也是奇怪,怎麼台灣媒體如此神通廣大,媒體人坐在台北,比世界各大通訊社的在地特派員,還消息靈通,國人說秀才不出門,真是不得了。 也想起好幾年前,當Michael Jackson身逝時,大國時報就發出新聞,Michael Jackson是被謀殺的。只是美國的警察偵探檢察官,也不看台灣報,到現在也不去擒兇破案,真令人扼腕! 我在美國報紙上,常看到更正啟事,台灣媒體似乎不流行這把戲,現在也不見有人更正說,Michael Jackson不是被人謀財害命的。我更對台灣媒體仰之彌高,堅信不疑。 只是好奇,這位寫“SOS”的譯者,記者,以及看稿的編輯,知道什麼是“SOS”?是跟大明王朝,“四小龍”,“小確幸”同類歷史或神話嗎? SOS是古早以前的摩爾斯電碼,三短(S),三長(O),三短(S),後人牽強附會,硬生生地翻譯成什麼“save our ship”等胡話。上世紀初,西人同意的救援電碼,現在還有人用? 你下次坐飛機時,偷偷把一眼,看看駕駛艙還有電報機嗎?(有的話趕快退票換機。) 可能有飛機以來,就沒有再用SOS,正如我看災難電影呼救,其實國際求援信號(stress signal)是呼叫“mayday”。 我原無知,誤為只是英美使用“mayday”,意旨五一節,共黨/工人造反了,救命呀! 蓋,May Day“五一”是勞動節,而19世紀芝加哥的“草市事件”(Haymarket Affair),五一工人暴動,丟炸彈,我以為是求援喊Mayday的起始。後來才知是我的被迫害妄想邏輯,例如:萬一台灣再有民變,外省人要喊“228”,“兒吧”,或者,老共登陸台灣,台灣人喊“228”或“阿爸”! 有了google學知,mayday源於"aidez moi", 法文的 "help me,or aid me"。不讀書不上進,不懂高尚的法文的英國水手,說成“我救” "m'aidez", 以訛傳訛,演化成英文的 "mayday"。 神通廣大的台灣媒體,SOS,馬航事件,靠你們啦。 |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |