網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從美國財政部長人選看英文人名的中文翻譯
2013/01/11 14:33:09瀏覽3010|回應6|推薦90

美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財政部長。由於Jacob Lew在台灣的知名度並不高,消息公布後國內媒體在報導時對Jacob Lew中文人名翻譯莫衷一是。光是Lew這個姓我至少看到盧、陸伍李烏等翻譯,如果連名帶,那更是五花八門,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等

對於英文人名的中文翻譯,一般採用音,而且依西方習俗名在前姓在後,所以譯成「盧傑克」就不恰當了,除非那就是他本人慣用的中文名字,像費正清」就是梁思成依據John King Fairbank並依照中國姓在前名在後的習俗取的。

由於Jack只是暱稱,英文煤體多以Jacob Lew而不是Jack Lew稱之。若要使用暱稱,那就不須,叫Jack就可以了。所以,譯成「傑克盧」也不恰當

那麼雅各布路」如何?也不好,因為Jacob已經大至被接受譯為「雅各」而不是雅各布,就像John譯為「約翰」而不是

現在再來看他的Lew該怎麼Jacob Lew是個猶太人,瞭解猶太歷史的人應知道亞伯拉罕的孫子雅各Jacob12個兒子,其中一個叫利未LeviLew應該是Levi這一支後來在歐洲演變出來的,因此,我建議將Lew譯為「利午」,不但發音接近,中文字型也和「利未」接近,系出同門嘛。所以,若稱全,應該叫他雅各利午」

我有個同事J. Dennis Hastert曾經擔任過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House,東亞國家一般來說對於即使是卸任後的人也會買帳,所以這位兄剛到我的事務所時就要求在名片的背面印中文資料。他的秘書知道我懂中文,所以請我幫忙校讀初稿。我看到翻譯人員將他的中文名字以繁體字呈現,職稱卻用簡體,我的直覺是這位兄想到的是中國大陸市場,或許他已經有了慣用的繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜尋,結果竟然出現哈斯特哈斯特德哈斯泰德哈斯特尔特哈斯特爾特等各色各樣譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是否有慣用的中文名字

如果連前面提到的公眾人物都無法有個一致中文譯名,那麼一般老百姓的譯名是不是更五花八門?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠電影首映當天,一個名叫James Holmes博士班休學男子進入美國科羅拉多州一間電影院,用半自動步槍和手槍無情射殺觀眾,至少造成12人死亡。事發後國內體幾乎全都用「霍姆斯」來稱呼槍手。可是James Holmes和已經出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是無法將槍手和偵探聯想在一起還是根本沒想到

( 時事評論媒體出版 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sjwang2&aid=7217163

 回應文章

nothing special
等級:8
留言加入好友
利伍?
2013/01/13 10:26

我沒聽過新聞播報員 發成「Jacob 利伍」的
是我們中西部人 老土 發錯音?  

下面這段youtube的舊聞 前面幾秒記者發音為 陸/盧 的音:

http://youtu.be/HyKGPqc5u3w

SJW(sjwang2) 於 2013-01-14 00:22 回覆:

以發音來看,陸還蠻接近的。

中西部不土啦!謝謝您提供的短片。


abcteddy
等級:7
留言加入好友
2013/01/13 06:33

從音譯上講,傑克盧Jack Lew還不錯啊。

而且老實說,早期中國文人去國外留學,可能是由于自身口音的問題,所以他們把國外的姓氏翻譯得并不太理想。“福爾摩斯”就是一例。只不過錯誤既已鑄成,就將錯就錯一直沿襲至今。“霍姆斯”比起“福爾摩斯”已經接近原音很多。

當然,原音翻譯就丟失了“信達雅”的很多內涵。不過話說回來,老外翻譯中國的作品其實也沒有很雅。

SJW(sjwang2) 於 2013-01-14 00:16 回覆:
英翻中近年來己有許多進步,像中文版的哈利波特我覺得已經做到信達雅的地步。

OldMan - 風景線
等級:7
留言加入好友
拼音翻譯
2013/01/12 22:31

許多中譯,起至大陸新華社的編譯,不知外文,只懂拼音。 例如,我寫過的 姓梅嘛!

法國的新總統“歐蘭德”已是進步(沒譯成荷蘭德),可是聽西人唸他的法國名字,(音似台語“黑人”)譯成“歐蘭”即可,(我的偏見:社會主義者,何德之有?)

講法國,我人愛稱愛看的兩位法國作家,大/小仲馬,也是天才之譯筆。 趣味一下: 他們什麼關係?

目前的賀歲大片“悲慘世界/孤星淚”的原作者 Victor Hugo,是姓“雨”嗎?

SJW(sjwang2) 於 2013-01-12 23:34 回覆:

謝謝您的補充。

我也想過,小賈斯汀和賈斯汀有什麼關係?


嵐山
等級:8
留言加入好友
聯想不夠?
2013/01/12 14:10
大陸和台灣的翻譯差很遠,尤其是人名,好萊塢的明星,真要費一般心思去猜,幾乎要渙然冰釋大悟一番才了解...煞費苦心了。

嵐山(Blue Mt.) 敬上
SJW(sjwang2) 於 2013-01-12 16:13 回覆:

兩岸的翻譯真是五花八門,聽者或讀者要多花點心力了。


驅逐低端人口,這樣對嗎?
等級:8
留言加入好友
如果專有名詞後面能附上原文該有多好!
2013/01/11 23:07

看到版主的這篇文章,就想到當年剛上大一的時候。

那時第一次接觸原文書,就被震撼教育。老師故意指定一本厚達8公分裡面文字密密麻麻的原文書當教科書,還跟我們說,你們要好好加強英文啊~(真是風涼話)

班上同學們紛紛去買中文翻譯版,包括我在內。

只是沒有想到念不到十頁就放棄了。

不但不知道在翻譯什麼,最誇張的就是在同一本書裡的不同章節,同一個專有名詞就可以被翻譯成不同的中文!

乖乖回去看原文書,因為還比看中文翻譯書快。不幸中的大幸是還好中文翻譯版有分冊,只買了第一分冊,這種書丟也不是,不丟也不是。

我們的領域有很多專有名詞,中文沒有標準翻譯,所以誰也不知道以什麼中文名詞為標準!很多專有名詞翻譯成中文,不但圈外人看不懂,連圈內人也看不懂。

奢談要中文化,不知道要怎麼落實?

大陸的做法剛好反之,幾乎一律翻成中文,然後沒有附上原文,所以很多都看不懂。

台灣的做法則是幾乎很少翻譯書,有的話也很是偶有附上原文而已。

說到這裡,我這輩子接觸過的老師不在少數,(很多老師都只是來上個章節就走了)。我想到我這輩子最欽佩的恩師所寫的書,(我欽佩他的地方不是在他的書,而是在他的很多分析事情的能力、與雖最不優雅但卻善用最不優雅的語言深入淺出,讓學生能輕易體會了解最有內涵深度的觀點),書裡的中文專有名詞會附上英文、法文、德文、日文的翻譯,他說是為了給學生方便!

從這種小地方就可以知道他為人師表的態度!

我想以台灣的實力,既然有空三天兩頭在改中文字的讀音,(我的不同年級的小孩會學到同一中國字的不同讀音),是否真的沒有人力財力來做專有名詞的統一翻譯?

不然我想,或許也可以跟文化出版業溝通是否在專有名詞的中文翻譯後面附上原文,應該還不算太增加成本的事,至少專業書籍應該如此才是。

SJW(sjwang2) 於 2013-01-12 16:11 回覆:

完全同意您提議的:「在專有名詞的中文翻譯後面附上原文.....至少專業書籍應該如此才是


筱 蒨-Lucifer
等級:8
留言加入好友
一定沒想到啦
2013/01/11 19:16
台灣記者水準本來就不高,就算看小說,應該都看中譯本吧,誰會想到福爾摩斯的英文字是那樣拼的。
選賢與能!支持吳敦義選總統!
SJW(sjwang2) 於 2013-01-12 16:12 回覆:

或許是整個大環境造成的,大部分人都一樣吧。如果能像樓上想一想格友建議的去做,一代以後應該會改善的。