字體:小 中 大 | |
|
|
2013/01/11 14:33:09瀏覽3060|回應6|推薦90 | |
美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財政部長。由於Jacob Lew在台灣的知名度並不高,消息公布後國內媒體在報導時對Jacob Lew的中文人名翻譯莫衷一是。光是Lew這個姓我至少看到盧、路、陸伍、李烏等翻譯,如果連名帶姓,那更是五花八門,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等。 對於英文人名的中文翻譯,一般採用音譯,而且依西方習俗名在前姓在後,所以譯成「盧傑克」就不恰當了,除非那就是他本人慣用的中文名字,像「費正清」就是梁思成依據John King Fairbank並依照中國姓在前名在後的習俗取的。 由於Jack只是暱稱,英文煤體多以Jacob Lew而不是Jack Lew稱之。若要使用暱稱,那就不須帶姓,叫Jack就可以了。所以,譯成「傑克盧」也不恰當。 那麼「雅各布路」如何?也不好,因為Jacob已經大至被接受譯為「雅各」而不是「雅各布」,就像John譯為「約翰」而不是「醬」。 現在再來看他的姓Lew該怎麼譯。Jacob Lew是個猶太人,瞭解猶太歷史的人應知道亞伯拉罕的孫子雅各﹝Jacob﹞有12個兒子,其中一個叫利未﹝Levi﹞,Lew應該是Levi這一支後來在歐洲演變出來的姓,因此,我建議將Lew譯為「利午」,不但發音接近,中文字型也和「利未」接近,系出同門嘛。所以,若稱全名,應該叫他「雅各利午」。 我有一個同事J. Dennis Hastert曾經擔任過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House﹞,東亞國家一般來說對於即使是卸任後的人也會買帳,所以這位仁兄剛到我的事務所時就要求在名片的背面印中文資料。他的秘書知道我懂中文,所以請我幫忙校讀初稿。我看到翻譯人員將他的中文名字以繁體字呈現,職稱卻用簡體字,我的直覺是這位仁兄想到的是中國大陸市場,或許他已經有了慣用的繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜尋,結果竟然出現哈斯特、哈斯特德、哈斯泰德、哈斯特尔特、哈斯特爾特等各色各樣的譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是否有慣用的中文名字。 如果連前面提到的公眾人物都無法有個一致的中文譯名,那麼一般老百姓的譯名是不是更五花八門?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠電影首映當天,一個名叫James Holmes的博士班休學男子進入美國科羅拉多州的一間電影院,用半自動步槍和手槍無情射殺觀眾,至少造成12人死亡。事發後國內媒體幾乎全都用「霍姆斯」來稱呼槍手。可是James Holmes和已經出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯﹞同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是無法將槍手和偵探聯想在一起?還是根本沒想到? |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |