字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/27 05:56:38瀏覽4875|回應2|推薦65 | |
因為工作的關係,常常需要參考法律文件,這些文件有些是印在紙張的兩面,也有些是單面打印的。有些文件在本文和附件中間會刻意加入一張空白頁以示區隔,有些雙面打印的文件最後一頁剛好是空白頁。
昨天在看一份資料時,有一張空白頁上面用英文大寫印著: THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK 翻譯成中文就是「此頁刻意留白」。以前看到這樣的註明並不會再多看一眼,反正知道這一頁不是不小心給漏印的,所以不用擔心有遺漏什麼,很快就往下翻。但昨天在那一頁上多停留了一下,覺得那個註記是有問題的。 沒錯,本來那是一張空白頁,可是那個註記加上去之後,那一頁就不再是空白了。那麼,在一張不再是空白的紙上印著「此頁刻意留白」是不是有矛盾呢? 記得曾經在中文的文件空白頁上看到用印章蓋上「此頁空白」幾個字,一樣,當「此頁空白」這幾個字蓋上去以後,那一頁就不再是空白了。怎麼還能夠說是此頁空白呢? 那麼,該如何解決這個矛盾呢?我會建議用「此頁無正文」或「此頁無其他內容」。至於英文的部份該如何解決呢?我想… 就讓那些使用英文的人繼續矛盾下去吧。 |
|
( 知識學習|語言 ) |