網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
威爾第:《阿伊達》/最輝煌的歌劇(Verdi Aida)
2013/06/13 20:40:41瀏覽13751|回應2|推薦66

歌劇「阿伊達」英文聲樂譜的首版封面,與內頁的朱瑟佩‧威爾第(1813-1901)照片。

在古今所有的歌劇中,威爾第的「阿伊達」(Aida)算是極少數叫好又叫座的~往往大眾叫好的作品,學者就喜歡唱衰。但到了義大利巨匠威爾第的「阿伊達」座前,大家卻自動把手言歡,一起欣賞這難得的饗宴,我個人甚至以為,沒聽過這齣歌劇,就等於沒聽過歌劇是差不多的~有人雖然說後來他所寫的「奧泰羅」是更偉大的悲劇,我基本上也承認~那是純粹的悲劇,有慘不忍睹的情節,對愛情的熾烈妒火,毀了英雄的豐功偉業和美女的溫柔可人,但我覺得男主角奧泰羅實在很討人厭,每次只會懷疑妻子和別人有染,然後就怒罵她,欺負她,根本就是一個家暴的丈夫,也不值得同情。

但「阿伊達」不同,裡面每個人物我都喜歡,就連不懷好意的埃及公主都那麼可愛~大家秉持一顆純潔的心,各有立場,各有所愛,以致互相衝突,造成悲劇難免,我想這就是現實的無奈吧!威爾第早就洞悉人間的苦難,他用威風凜凜的音樂,將悲情轉化為力量,在劇中沒有一個角色在巨大的困難前,臨陣退縮,而是勇敢面對,展現了人性最輝煌的一面,再加上那些節奏雄健的進行曲,「阿伊達」被稱為最能鼓舞人心的歌劇,實非偶然。

這次格友好希望,竟然只花了不到十天就把長達二小時半的本劇譯完(義大利文),譯文多半還是用古典詩,一般人寫幾句都很費功夫,何況還是經由翻譯~我也不知他是如何做到的,只能深深感謝,我細讀了全文,可說是典雅端正,字字堅貞,再參照總譜和演出的影片,好像又回到了十幾歲那時的熱血,真的很過癮~以下我挑一些個人喜歡的段落為例。

先參照此頁:

http://blog.udn.com/7speranze/7641874

在第一幕,被虜到埃及的衣索匹亞公主阿伊達,竟愛上了埃及的將軍,但巧的是埃及的公主也愛這將軍,公主非常聰明,她一眼就看出了阿伊達是她此生最大的敵人(情敵),雖然現在只是個俘虜而已...

這時衣索匹亞軍隊又打來了~想必是不甘心吧!將軍非常希望法老王能派他統帥軍隊,他想在打敗衣索匹亞後,能為兩國帶來永久的和平,他也可以正式娶衣索匹亞公主阿伊達為妻~這一聽就知道很天真,「悲劇」已經在後台偷笑了~...後來法老王召開會議,開始出兵,本劇第一個讓人熱血沸騰的場景到來。

號角響起,法老王任命將軍為統帥,雄壯的進行曲響起,大家士氣昂揚,大叫「戰鬥」,只有阿伊達感到矛盾與無奈~她一方面希望心愛的將軍獲勝,一方面又不願意祖國打輸,只好自言自語的說:

為誰而泣,為誰而祈?眼前之人,征服我已。

終究難捨,愛他心意,抑或放棄,與他為敵?

這與眾人血腥的興奮完全不同,但威爾第巧妙的組合成六重唱,讓對比組成和諧的整體。最後連她自己也忘我了~和大家一起叫喊祝將軍凱旋歸來,進行曲的旋律用總奏,漂亮的結束此場景。

第二幕是古今歌劇中最精彩輝煌的,雖然樂評家荀白克認為此幕虛有其表,而且過分受到奢華的大歌劇影響,我自是難以認同...剛開始公主假裝要當阿依達的姊妹,套出阿依達對將軍的愛意,隨後公主突然翻臉,以極為冷酷的姿態,宣告阿依達只是個奴隸,根本不配與她競爭,阿依達先是不服,但想到自己目前卑微的處境,只能哭求公主的慈悲,看願不願把將軍讓給她,這反而讓公主更盛氣凌人,在將軍凱旋歸來,宮裡要舉行盛宴時,兩人以這樣的對話為總結:

【埃及公主】盛宴將到來,侍奉與我在,我升王前座,汝降臥塵埃。

【阿伊達】憐憫阿伊達,生命僅空白,你生權柄掌,我死與愛埋。

好希望兄用這樣短短的幾句,就將兩人際遇的對比寫了出來~一個高高在上,一個撲在地上......但進行曲的音樂又響起了~我就是愛這齣歌劇這一點,每當感情快溢出成濫情時,雄偉剛健的音樂就適時出現,展開大無畏的演奏,輾過所有的悲情,這才是人該有的態度,積極奮發,勇往直前!

後來氣氛一轉,一堆表演節目開始,音樂也變得輕鬆,合唱又高聲讚揚著勝利,戰敗的衣索匹亞俘虜也被帶了上來,其中包括了阿伊達的父親~衣索匹亞的國王,他混在其中,卻被阿伊達認出,國王大驚,弄不好會被埃及人大卸八塊......只好顧左右而言他,但言語間仍充滿不服輸的意志,意圖東山再起,這樣危險的人物,到後來果然闖了大禍。

只是將軍因為深愛阿伊達,又挾著為國戰勝的威風,請求法老王饒俘虜們不死,埃及人一片譁然,祭司也深不以為然,但法老王似乎還滿仁慈的,最後他的要求被接受了,只是衣索匹亞國王必須和女兒阿伊達一起當人質,將軍也要與公主結婚,共同治理埃及,公主進入狂喜狀態,結尾的重唱與大合唱開始了~除了主要角色的六重唱外,還包括了七聲部的群眾合唱,在這樣盛大卻精密的場景中,將軍和阿伊達用相同的旋律唱和,以證明兩人是同心的,但唱詞卻不一樣...其實啊~大家的唱詞都不一樣,卻能融合在一起,沒有雜亂,還能抒發各自的心情,非常有趣,值得聆賞。

而好希望兄的譯詞皆為四言詩,簡單扼要,形式工整,每個人的台詞都清楚而端正:

【法老王與祭司】榮歸女神,聖土能守,埃及榮耀。蓮花桂冠,戰士歸來,額首環繞。

【神職合唱】讚美女神,聖土能守,女神榮耀。我等祈求,神恩普照,安康永保。

【阿伊達】可憐伊達,如今僅存,希望幾何?輝煌榮耀,大好江山,將軍贏得。而我絕望,愛之悲淚,前塵必捨。

【衣索匹亞囚犯】榮耀埃及,仁慈寬厚,埃及榮耀。前嫌盡釋,還我自由,倦鳥歸巢。

【將軍】天打雷劈,於我頭頂,禍福難料。伊達之愛,真心更勝,埃及財寶。

【埃及公主】飄然欲醉,此心喜悅,喜不自禁。終有一日,眾人將見,我夢成真。

【衣索匹亞國王】(向阿伊達)勇敢站起,祖國命運,一線生機。復仇時刻,曙光乍現,耀此晨曦。

上面譜例就是表現此場景,其中兩個藍色方塊內分別是阿伊達與將軍的唱段,夾在它們中間的是公主,聽此段完全有如身歷其境,好像現場參予了一場古埃及盛宴,還順便一探每個在場人物糾葛的內心世界...這是處於人生顛峰,六十歲的巨匠威爾第,傾其畢生之經驗與技術完成的不朽作品。

而被俘虜的衣索匹亞國王,仍念念不忘復國,以各種言語刺激自己的女兒阿伊達,要她從深愛的將軍那裏刺探軍情,但這形同要將軍,背叛他深愛的祖國埃及,阿伊達深深不願;但若不這樣,衣索匹亞人又會被埃及軍隊屠殺~面對國家與愛情的抉擇痛苦掙扎,又不可兼得,她只好選擇:全部拋棄......和將軍一起私奔,而在研究私奔的路徑時,將軍又不小心講出軍隊目前所在的位置,但衣索匹亞國王也太猴急了吧!聽到後馬上就跑出來得意忘形,大聲說我軍將至,結果被埃及人探知,將軍被當作叛國賊逮捕,阿伊達則在他掩護下逃走了。

將軍入獄後一心求死,連公主要為其求情都不願意,他認為至愛已去,世間無可留戀,在審判時也不發一語為自己抗辯,最後被判死刑~曾獲得偉大榮耀的他,就這樣被靜靜的活埋在聖殿底下,只聽到祭司門冷酷的,一再重複的罵他是賣國賊的合唱,癡情的將軍,只能希望來生與阿伊達再會...但此時,一個模糊的人影出現了,還越來越清楚...這不就是朝思暮想的阿伊達嗎?這是人還是鬼?...那已經不再重要,因為一切都心滿意足了~兩人終於相擁,進入極樂般的死亡,全劇就此結束。

延伸閱讀:蝴蝶夫人的故事&原著,與音樂感想


文/總譜截圖:夏爾克
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ratsubery&aid=7704940

 回應文章

深河
等級:8
留言加入好友
2013/06/18 05:08
非常感謝金兄費心著手這篇,翻譯阿伊達的同時,好像自己也回到十幾歲那種熱血奔騰,每天滿腦子都在想劇本琢磨字句,完成的最後,很有滿足感。

雖然有人認為,阿伊達若少了華麗的舞台、壯闊的場景,充其量不過是個老掉牙的三角故事,只是時間空間挪移到古埃及,沒有任何新意,沒有特殊價值。然而如同文中所言,威爾第用威風凜凜的音樂大寫纏綿悱惻的愛情,尤其在家國忠孝與兒女情長之間,矛盾兩難的痛苦掙扎,更令觀眾同情女主角的命運。

描寫祭司的音樂、刻畫阿伊達的音樂,兩股力量在序曲對抗出現,最終又在結尾出現。個人很喜歡阿伊達的結尾,沒有諸多歌劇轟轟烈烈的喧囂鑼鼓,而是祭司神職對上天呼訴的祈禱,彷彿是為了男女主角升天而祝福般,而且纏綿的小提琴聲愈來愈薄弱,pppp,最後終不可聞。
夏爾克(ratsubery) 於 2013-06-20 23:29 回覆:

好希望弟:

阿依達的劇本雖然是老套的故事,文詞也不精煉,但編排卻氣勢雄偉,

結尾我原本並不喜歡~你知道的,我討厭那些悲情,

但看了你的翻譯後就不同了,我再重聽幾次,也真的愛上了結尾,

那不再是悲情,而是將世間一切苦難昇華,達到永恆的極樂,

威爾第的功力不只在大場景上,連如此寧靜的地方他都很仔細,

本來想引述總譜的,但這樣又會寫不完,總之很謝謝你美好的翻譯~


麵包琴人
等級:8
留言加入好友
格友們
2013/06/14 08:15

互相合作,

齊心推廣偉大的古典音樂作品

真是一樁美事!

(最近還在研究那個面霜沒有界面活性劑呢!)

夏爾克(ratsubery) 於 2013-06-16 08:05 回覆:

麵包姐好

真的~若沒好希望,以我只通英日文的能力,翻譯歌劇幾乎都要用對照的,何況他的詩詞底子也很好,更為譯文增色不少,可說完全是獨特的譯法。

姐若擔心有界面活性劑,可以就其成分上網查一下,大概就知道了~