網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
威爾第:四首聖歌(quattro pezzi sacri)
2014/03/02 19:26:52瀏覽3372|回應3|推薦33

這是義大利歌劇巨匠威爾第的最後作品,於1898年首演時,他已85歲高齡,原想親自前往觀看,結果還是由當時剛嶄露頭角的托斯卡尼尼指揮完成首演,與那些極受歡迎的歌劇相較,聽眾當然反應平平,但時日一久,這些作品竟成為西方音樂史上的珍品,尤其是其中的感恩頌歌(Te Deum),更被評為他集一生所有創作經驗而成的傑作,他自己似乎也如此認為,在三年後病逝的床上,枕頭下就放著此曲的樂譜。

八十幾高齡的威爾第,作曲意願已大不如前,把大部分的時間花在管理農場,以及興建「音樂家休養之家」上面,連一直想寫的歌劇「李爾王」也無法進行,但對寫這組聖樂作品卻很有興趣,1897年他碰到了巨大的打擊,自己的老伴朱瑟琵娜生了重病,於當年十一月去世,威爾第似乎由此得到靈感,完成了「聖母悼歌」,四首聖歌作品到此完成。

我剛開始聽這些曲子時,很驚訝於裡面大量的變化音階與和聲,還有厚重的銅管,真讓人有聽到華格納作品的錯覺,但我知道威爾第生平最討厭被別人說他和華格納相似,所以只是停留在懷疑而已...當然裡面有很多段落讓人想起他的名作「安魂曲」,更藉由大量的變化音,傳遞出神秘的不和諧音響,直達人世間的彼岸,我想這才是他的主要目的:寫一首真正的宗教作品,褪去所有塵世的色彩,哀悼朱瑟琵娜的死亡,也為自己上天堂做準備。

四首聖歌的聲樂譜初版封面

第一首聖母頌(Ave Maria)完成於1889年,是混聲四部合唱,無伴奏,歌詞是:

萬福瑪利亞,妳充滿聖寵,
主與你同在,妳在婦女中受讚頌,
妳的親子耶穌同受讚頌。
天主聖母瑪利亞,
求妳現在和我們臨終時,
為我們罪人祈求天主,阿們。


古今為這曲子譜曲的作曲家很多,例如舒伯特與古諾,但都是感人的小品,威爾第卻是拿來做實驗,用所謂「謎一樣的音階」為基礎,寫了一個變化音充斥的曲子,其中這謎一樣的音階先上升後下降共有三次,最後一次最明顯,因為是在女高音聲部(,樂譜如下,粉紅色的部分就是此音階:

  

威爾第並不願意嚴肅看待此曲,只覺得是玩笑之作,但不知為何又把它編為四首聖歌的第一首,還授意出版,可見此曲還是有它的可觀之處,事實上這是首帕勒斯替那風格的經文歌,他是威爾第最欣賞的作曲家。


第二首聖母悼歌(Stabat Mater)是威爾第最後完成的作品(1897年),為混聲合唱與管弦樂團所寫,一般認為是對朱瑟琵娜的哀悼,歌詞如下:

聖母痛苦侍立,含淚十字架旁,當聖子高高懸起時,她心靈長嘆,憂悶痛傷,被利刃所刺穿,何等愁苦悲傷,那當受稱揚者,獨生聖子的母親,淒楚感傷,慈母仰視,榮耀之子受難時,誰能不一起號哭,看到基督之母,忍受這般的痛楚,誰能不滿懷悲愁。

瞻仰基督之母,與其子同憂共苦,為了祂子民的罪辜,仰視耶穌受盡苦辱,鞭跡杖痕無完膚,眼見自己親生愛子,孤苦伶仃與世長辭,救主耶穌嚥氣時,哎呀慈母仁愛源潻藪 ,求你使我感受淒楚,好同你一起哀哭,使我內心燃起愛火,全力敬愛基督天主,一生常能取悅主,懇求慈母廣施慈恩,將你聖子苦架傷痕,強力銘刻在我心,將你遍身受傷之子,為我罪人所受苦難,分我一份共承擔,教我同你一齊痛哭,並與耶穌共分淒楚。

在我有生歲月中,與你共同侍立苦架,教我站立你身旁,是我含淚所期望,童貞女中最卓越者,我的心願請勿拒絕,使教我擔負基督之死,作祂苦難中的良伴,所受創傷永懷念同你共哀嗟,教我擔負基督之死,作祂苦難中的良伴,所受創傷永懷念,使我感受祂的傷痛,沉醉在祂十字架中 ,共受聖子的酷刑,免我身被水火焚炙,賜我蒙受慈母恩護,在我接受審判之日,基督,當我離此塵世,賜我倚侍聖母恩慈,到達勝利的光榮,在我肉軀亡故之日,使我靈魂蒙受恩賜,獲享天堂的榮福。


非常長吧?這是在描述聖母看到兒子耶穌受難的痛苦與祈禱,別人為之譜曲都是長篇大論,威爾第卻只用了十幾分鐘就可以唱完,該有的歌詞一句沒少,這是因為他沒有把任何歌詞重複,而是不斷的譜寫下去,這種作曲法相當不易,很容易造成作品平鋪直述,缺乏節奏與旋律感,但威爾第完全成功了,這應該是他長年寫歌劇所培養的創作力,管弦樂法更是精妙,以長笛,單簧管,雙簧管,低音管,法國號組成的效果,與管風琴非常相似,也使用了有趣的半音和聲,其他如「將你遍身受傷之子,為我罪人所受苦難,分我一份共承擔,教我同你一齊痛哭,並與耶穌共分淒楚」這段可說是威爾第寫過最唯美的旋律,將哀悼之情表達於極致,而尾奏後奏有數不清的複雜音符同時演奏,效果卻輕靈可人,不愧是他一生的最後作品。


第三首讚美童真聖母瑪利亞之歌(Laudi alla virgine Maria)大約寫於1890年,是無伴奏女聲四部合唱,歌詞是這組作品中唯一的義大利文(其他都是拉丁文),歌詞取自但丁的名著「神曲」:

「你是貞女兼母親,你是你子之女,
你最卑微也最崇高,超過其他造物,
你是永恆意旨的固定不移的最終限度,
你正是曾經使人類變得如此高貴的那一位,
這就使人類的造物主
並不厭棄使自己也成為他本身的造物。
在你的腹內,燃燒起愛,
正是依靠這愛的熱氣,
這花朵才如此萌芽在這永恆的平和裡。
在這裡,你是如日中天的火把,點燃我們的仁愛,
在下面,在凡人中間,
你則是他們活躍的希望源泉。
聖母啊,你是如此偉大,如此無所不能,
誰要想獲得恩澤而又不求助於你,
他的渴望就等於想要飛翔而又不要雙翼。
你的善心不僅限於把祈求的人拯救,
而且有多少次,
它都是自動地走在祈求的前頭。
你身上有慈悲,你身上有憐憫,
你身上有寬容,你身上聚集
造物身上所能有的一切善意。」 

如此美感與深度兼具的詩詞,威爾第仍是用帕勒斯替那風格譜成經文歌,也是這組作品中半音最少,和聲最和諧的,最低音也不超過G,有種虛無飄渺在雲端上的感覺。

 

第四首是感恩頌歌(Te Deum)完成於1896年,為混聲二重合唱(八聲部)與管弦樂團所寫,是他最豪華的作品之一,歌詞如下,是天主教有名的經文:

天主,我們讚美你;
上主,我們頌揚你;
永生之父,萬物敬拜你。
所有的天使,和天上的大能者,
普智天使,熾愛天使不停地歡呼;
聖、聖、聖、上主,大能(萬軍)的上主,
你的榮耀充滿天地。
眾使徒歌頌你的光榮,
眾先知宣揚你的德能,
眾殉道者結合他的歌聲為你作證,
普世教會也向你歌唱,
你是大父,無限尊威,
你的唯一真子,令人敬愛,
你的聖神賜人安慰。
基督,光榮的君王,
你永遠是父的愛子,
你為了拯救人類,
甘願生於貞女,降凡塵世。
你為世人征服了死亡,
為信眾重啟天國之門,
你坐在天父之右,享受光榮,
你還要再度降來,審判萬民。
你用寶血贖回了子民,
懇求你常常保佑他們,
使我們參加諸聖的行列,
分享你永恆的光榮。
上主,求你拯救你的子民,
降福他們,他們是你的羊群,
求你作他們的牧者,
護佑他們,直到永遠。
我們讚美你,日夜不停,
世世代代頌揚你的聖名,
求你今天保護我們清潔無罪,
上主,求你垂憐我們,垂憐我們。
上主,我們依賴你的寬仁,
懇求你對我們廣施慈恩;
上主,你是我們的仰仗,
勿使我們永久蒙羞失望。

許多作曲家都為之譜過曲,包括韓德爾、海頓、布魯克納、白遼士、德弗札克等,但威爾第此曲特別傑出,其創意也可與布魯克納相比,從剛開始的葛利果聖歌的無伴奏合唱,到全樂團與合唱團的總奏,只有一個休止符的距離,對比非常大,兩組合唱團也展開精彩的對話,那豐富的半音階和聲令人印象深刻,中間「甘願生於貞女,降凡塵世。你為世人征服了死亡, 為信眾重啟天國之門。」這段是寫成賦格曲,長度雖短,但對位法很美妙,八個聲部完美的交織在一起:


至於「我們讚美你,日夜不停,世世代代頌揚你的聖名」這段, 因其不和諧的寫法,反而讓人覺得充滿恐懼,這裡已覺得有些脫離傳統,沒想到最後的「上主,你是我們的仰仗, 勿使我們永久蒙羞失望。」這段更是怪異,以布魯克納為例,他將此句是寫成一整個樂章來歌頌,令人感到他對神的強烈信心,造成全曲的高潮,沒想到威爾第竟是用女高音獨唱,配上高亢怪異的小號聲,在眾人與之唱和後,音樂更是調性不穩,一點也沒有肯定的意思,這是威爾第對宗教信仰最後的表白嗎?朱瑟琵娜曾經抱怨他對信仰不夠忠貞,這樣的樂段似乎可為證明,那既然如此,他又何必在年老體衰之際,還拼命的寫聖樂作品?這種種的爭議,只能留待後世去評斷了...


(文‧總譜截圖:夏爾克)  

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ratsubery&aid=11415984

 回應文章

深河
等級:8
留言加入好友
2014/03/04 13:09
金兄好久不見。印象中威爾第最早最早還沒成名前在家鄉擔任管風琴師,譜寫了許多教堂音樂的小品,得到家鄉紳豪也是後來岳父大人的賞識。如果是這樣,威爾第最後與最初的音樂都是教堂音樂,而且在後期歌劇「唐卡羅」中挑戰國家、愛情與信仰的主題,相信他對天主教義是有自己獨立思考的人兒。清晨聽聖樂,感覺別有一番。這些譯文並不簡單,概括整個天主教的中心思想,改天應找個時間好好研究看看。
夏爾克(ratsubery) 於 2014-03-04 20:23 回覆:

真是好久不見,謝謝好希望弟來捧場,先前太懶散了,一定要再寫幾篇才行。據我看過的威爾第傳記,他最後寫的音樂是為皇后寫的祈禱文作曲,內容是哀悼1900年被暗殺的國王,從目前留下的音樂草稿來看,應該也是宗教音樂,當然也是怕勒斯替那的風格,只可惜因為他去世未能完成,基本上他是不太喜歡與神接近的,會在晚年寫那麼多宗教音樂,我想除了為自己上天堂做準備,應該也是受了愛妻朱瑟琵娜的影響,她倒是一位虔誠的教徒。

唐卡羅是我很喜歡的歌劇,只可惜太長了(法文版),很少觀看,這裡他對教會有嚴重的不滿,這些天主教的經文中文翻譯我也是從書上或網路上找來的,因為我不通拉丁文,不過經文我都看得很熟,因為這幾首十幾年來,我都聽了不下數十次了~


mate : 國會議員大戰奇觀
等級:8
留言加入好友
感動心靈深處 ~
2014/03/02 19:43

祂為世人贖罪

無遠弗界的愛

夏爾克(ratsubery) 於 2014-03-02 20:07 回覆:
謝謝來訪~應該是新朋友吧,的確聽這組作品,有一種將離開人世時的祈禱,和懺悔的感覺,像是與神的對話,很令人感動。

ti (人回來了 )
等級:8
留言加入好友
2014/03/02 19:31
哪,好久不見,終於完成你的大作。。。
夏爾克(ratsubery) 於 2014-03-02 20:01 回覆:
ti晚安,好久不見,這哪是什麼大作,只是影片與圖較多,看起來比較長而已啦~這段離開的期間其實寫了一些文章,只是沒有編排,有時間再一篇一篇的貼上來。