字體:小 中 大 | |
|
|
2022/03/25 13:49:50瀏覽689|回應0|推薦46 | |
宮裡所有的飲食[註1] 中,仁元大王大妃因獨特的美味佳肴而備受推崇。 得知主上殿下和思悼世子之間的關係日益緊張,大王大妃深感掛慮。每當她看到我,她總是憂慮地說:“這不是令人不安嗎?”當思悼世子【做為貞聖王后的主祭者】穿上全喪服時,[*] 她說:“他看起來非常可憐。他的狀態已經很糟糕了。現在他看起來很悲傷。”儘管她很虛弱,但是她對他深感憐憫。【她經常問起他的健康狀況。】她總是堅持恪守禮儀並禁止翁主們隨意地、肩併肩地坐在我旁邊。和順翁主正待在宮裡,但她大部分時間都臥床不起。無人陪伴的年輕翁主和柔,[12] 跟著我到處走。因此這是必然發生的——在一個小房間裡,她坐我旁邊,她的肩膀擦到我的肩膀。仁元大王大妃鑑於這違反禮儀,大怒起來。“她怎敢對妳表現得如此隨便?妳是世子嬪啊!” 她怒氣沖沖氣憤地說。[註2] 我們感到驚訝的是,即使她很虛弱飽受病魔折磨,她的禮儀意識卻沒有絲毫減弱。 貞聖王后也對思悼世子非常珍愛忠誠。她睿智的心被主上殿下對待他的不仁慈感到非常不安。每當聽到世子行為不端的消息時,她就會對國家的前途感到憂心忡忡。她經常探望宣禧宮並表達她對思悼世子深切的憂慮。 兩位殿下【在數月中】相繼去世,留下空蕩蕩的宮殿和一片孤寂。曾經明確規劃並嚴格遵守的宮規被擱置一旁。事情變得混亂,多麼令人嘆惜! 由於受到祖母許多的關愛和照顧,思悼世子對仁元大王大妃的離世感到特別哀痛。要是父子之間的關係良好,一切都會好起來的。 大王大妃的遺體在永慕堂經洗滌、穿上喪服。而後被移到景福殿。通明殿被選為她的殯殿。 [註1] 《英譯本》作「kitchens」,《漢字手抄本》及《諺文本》均作「飲食」。 [*] 麻布衣,蓬亂的頭髮,和一支手杖。 [12] 和柔翁主為貴人趙氏所生。 [註2] 這時惠慶宮22歲,和柔翁主17歲。電影《思悼》中同一場景似乎是回到過去的時空中。 〈〉:《英譯本》未翻譯的內容 【】:金滋炫作家自行加上的內容 本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》第2冊,第 47、48 張圖 2047 ― 278 ―① 闕內飲食❶中 仁元王后殿飲食 別味與真饌 ❶飯菜、吃喝、指飲料和食品、泛指各種吃喝的食物。 ― 278 ―② 漸聞大小朝難處之所聞 殷憂念慮 見我則暗責❷曰 豈非悶❸乎 不忍見東宮衰服之樣 以為如彼而在 [見其] 鬱氣❹當加 頻慮之 嚴法 使翁主輩 不敢交橫嬪宮之肩 狹窄房中 不得相容 其門內 和順 雖在 病廢 和柔獨在 隨吾而行 狹窄之房 方坐之際 橫交吾肩 以為嬪宮 甚重 渠敢如是乎 患候沈綿之中 嚴於禮貌 感歎 ❷此處為「慮」,擔心的意思。 ❸憫惘--,令人不安。 ❹心中沒有發泄出的怨恨、憋氣。 ― 278 ―③ 貞聖王后 愛子之聖心 至恨❺ 其大朝之不慈東宮 為之愛惜而沓沓❻ 若聞其過舉之所聞 憂其國事 每往復于宣禧宮 以至情 [焦憂]❼ ❺《諺文本》無此句,真正要表達的可能是「至誠」。 ❻煩悶、焦急 ❼此處《漢字手抄本》未翻譯
― 278 ―④ 兩聖母 遂昇遐 宮 2048 中 廓然 其至嚴之法 於斯壞頹 寒心罔涯 ― 278 ―⑤ 景慕宮 多蒙被其祖母之慈愛 哀痛各別 但父子間情誼 如常 豈不樂哉 ― 278 ―⑥ 襲歛❽于榮慕堂 升于景[福]殿 設殯殿于通明殿 ❽猶大斂。為死者穿上衣服後放入棺材。 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |