網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
1805-88 更2版 (英譯本第328頁)
2022/07/08 06:00:00瀏覽797|回應0|推薦35

【當我走向他時,我清楚地意識到】我的處境是絕對獨一無二的。他的話鮮明地浮現在我的腦海,我對自己還活著感到一種難以忍受、強烈的羞愧。現在我們生死分隔,我再也看不見他豪氣干雲的氣概。沒有追隨他而死,我深感遺憾。


  葬禮的每一個細節、每一步驟都令人心碎。由於官員們沒有為攝政王穿著喪服,代奠官及內官等只好穿著淺藍色的衣服。然後給亡者的祭品引起了問題。由於擔心我們的準備工作可能引起國王的憤怒,我們非常謹慎。然而,沒有國王的命令來取消或減少祭品。因此,祭品在每天早晚,以及初一和十五每月兩次都如期執行。我只是不忍心讓我的兒子、他的妻子[世孫嬪]或我的女兒們在他們父親的屍身被封棺前去看他。直到我們穿上正式喪服的第一天,我才允許他們和我一起慟哭。世孫的哭聲是如此悲傷,如此真實地令人心碎,沒有人能無動於衷。葬禮定於七月舉行。在此之前,宣禧宮來看過我。看到世子的靈柩,她把頭狠狠地砸在棺材上,捶著胸脯,痛哭流涕。她的情感是多麼的深不可測!


  葬禮當天,[27] 主上殿下去了新墳,親自在神主牌上題字。[*] 父子生死相隔,現在他們之間的關係如何?我不忍心想像。


  七月,講書院再度設立,而世孫正式成為東宮。[28] 這固然是主上殿下聖恩所賜,但我父親對年幼的繼承人忠誠保護的功勞更是閃耀著光芒。


  八月,主上殿下來到昌德宮參加宗廟的朔望祭祀。雖然我很惶恐不安,但不拜見他又令人苦惱,所以我到宗廟附近的拾翠軒去拜見他。



[27] 葬禮於七月二十三日舉行。關於思悼世子葬禮的細節,參見『思悼世子喪葬謄錄』,手寫本,1762,藏書閣 。

http://jsghome.vacusoft.co.kr/search/group?q=query|思悼世子喪葬謄錄

上面連結若不起作用,請複製連結文字,再另開頁面查閱。


[*] 據說英祖曾表示,雖然十三日的事件是一場攸關王朝的大事,但在這一天,他以父親的身份哀悼自己的兒子。英祖實錄100卷4張A-B面。

http://sillok.history.go.kr/id/kua_13807023_001

○癸未/上幸思悼墓, 是日卽思悼世子葬日也。 上親自臨視, ...上入丁字閣哭臨, ...上曰: "十三日事。 以事關宗社也。 其時始聞呼父聲, 今日欲報呼父之心矣。 一則予欲終二十年父子之恩而來, 一則予欲親自題主。 予若親題, 則他日必無埋主之議矣。...


[28] 七月二十四日,思悼世子葬禮後,正祖成為東宮。英祖實錄100卷4張B面。

http://sillok.history.go.kr/id/kua_13807024_002

敎曰: "必也正名。 頃者當下敎, 而莫知故事, 尙今遲徊。 今則三月已過。 昨日臨墓時祭文, 已諭予意, 親爲題主, 意蓋深矣。 今則儲嗣重矣, 一依皇明故事, 世孫稱東宮, 講書院爲春坊, 衛從司爲桂坊, 儀節與凡諸等事, 皆依例擧行。" 



〈〉:《英譯本》未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》 第3冊,第 53 、54 張圖


3053

― 328 ―①

吾之情境 千古所稀 無於他人❶之事也 

〈悲痛之外〉 思其所教之言 

〔호텬극지〕❷生活 羞愧 幽明 隔 

無可見其衝天壯氣之道 

生人之不能死 (髟?)懷❸當如何


❶他人所無

❷《諺文本》作「호텬」(호천)為「呼天」,극지(極地)可能是筆誤。

 在實錄中有幾句接近的漢語詞,如:號天擗地、叩地號天、號天涕泣...皆近似「呼天號地」。形容極為冤屈、怨恨或痛苦。《漢字手抄本》及《英譯本》均未翻譯。

❸「遺恨」之筆誤。如附圖,有人知道這是什麼字嗎?

3054

― 328 ―②

於初終凡事 悲痛 無可言 

臣下服制 不為之 

代奠官及內官之類 皆淺淡服 

外祭奠 有之 自內 多為造備 

畏懼 隨機 不復有減祭之嚴教 

朝夕上食及朔望奠 皆以例事過行 

世孫[兩宮與郡主]❹入齋室之前 不忍視之 

於成服日 使之出哭 

世孫哀痛之哭聲 不忍聞 孰不感動 

七月 因山 其前 宣禧宮 來見我 

對梓室 叩頭擊胸 痛哭 

其情理 無窮 又當如何哉 


❹《漢字手抄本》漏譯的字句


― 328 ―③

因山 大朝 於墓所 親臨 至於題主❺而親書 

父子幽明之間 當互相何如 不忍思 


❺在神主牌上題字。


― 328 ―④

七月 復設春坊❻ 世孫 完全為國本❼

此雖聖恩 先親 竭忠保護之功 尤多有顯著也 


❻世孫講書院

❼即東宮


― 328 ―⑤

八月 大朝 璿源[殿]茶禮❽之前 來臨 

惶悚 不為之監  悲缺❾ 

往謁于真殿 相近習聚軒❿ 


❽一種簡單的祭祀。分為「朔茶禮」與「望茶禮」。

 而《英譯本》作 bimonthly sacrifice——兩月一次(的)獻祭。應該是誤譯。

❾惶悚:惶恐而心中害怕。

 悲缺,《諺文本》作「비결」,為非決——未決定的意思。

 因此應該是說:主上殿下來到昌德宮,我覺得惶恐,若不去拜見他,又覺得猶豫不決。

❿拾翠軒之筆誤

 《英譯本》的名稱為「Supchwi Hall」,《諺文本》為 습ᄎᆔ헌, 但在《實錄和《承政院日記》中都找不到,只有在《承政院日記》找到「拾翠軒」,應該是這才正確。 


( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=175569482