網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
1805-85 更2版 (英譯本第325頁)
2022/07/01 07:00:00瀏覽646|回應0|推薦31

  布匹綢緞之類無法從宮中攜出,所以我父親必須自己準備大斂所需的壽衣布料及其他各項用品,以期世子的身後了無遺憾。多年來,由於世子的服裝恐懼症,父親提供我不計其數的布料。現在在準備他的壽衣時,他對世子最後的忠誠,讓他注意到即使是最小的細節都不出差錯。


  二十日下午四點左右,下了一場豪雨,雷聲隆隆〈與閃電交錯變幻莫測〉。一想到世子害怕打雷,我就焦躁不安,簡直不忍心想像。在這段時間裡,我一直在想著死亡。我企望餓死、想像著墜入深淵、經常手裡握著刀,有時卻撫弄手巾猶豫不決。因為我的軟弱,無法當機立斷。但我一點也吃不下,喝不下涼水也喝不下稀粥。[僅憑意志勉強支撐。]


  【據說,世子直到暴風雨來臨之前都在作出回應,所以】他一定是在那場雨中去世的。啊,他是如何支持到最後呢?〈如夢似真,他的魂魄飛著從上空越過。〉【我身體的每一寸都因悲傷而持續疼痛;但殘酷的命運使我重獲新生。】


  宣禧宮緊急通知了主上殿下。為了王朝的安全,主上殿下也不得不採取行動。我們仍然希望,既然一切都是由疾病引起的,主上殿下會憐憫並擴大他的恩典,規定向世子誌哀將按照他的原來的爵位並由哀悼者的服裝來反映這一點。然而,主上殿下的怒氣即使是在完成決議之後依然沒有緩和的跡象。他處決了世子所有的親信,一位妓女、內官朴弼秀、一些別監及工匠、甚至是一些巫女。[*] 這是完全合理的,沒有人敢抱怨。事實上,世子的病被誤認為是不孝,那才是真正令人痛心的。


  由於他的服裝恐懼症,世子幾乎使出渾身解數,經過無數的嘗試之後,才能穿上一套原色棉布服。在那天,他又穿著原色棉布服。主上殿下平時總是看到他穿著正式的長袍,龍袍,這是他[英祖]第一次看到他[世子]在底下穿著原色棉布服。



[*] 實錄列舉如下:宦者朴弼秀、女僧假仙、一個從平安道來的妓女、和其他兩人。英祖實錄99卷23張A面。

http://sillok.history.go.kr/id/kua_13805114_001



〈〉:《英譯本》未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》 第3冊,第 50 、51 張圖


3050

― 325 ―①

闕內所在匹縀之屬 也無出來之道 

〔습염졔구ᄅᆞᆯ 다 션친이 ᄌᆞ비ᄒᆞ셔 

襲斂諸具 皆 先親 自備 

여감이 업게 ᄒᆞ시니

無餘憾〕❶

己前❷某年 以大病患 無數繼給 

盡造備此壽衣 以為當身終末之誠 竭盡為之 


❶此段《漢字手抄本》未翻譯。

❷「以前」之誤譯。


― 325 ―②

二十日申時❸際 暴雨❹下 

雷聲[及霹火 無常往來]❺ 

〔畏雷霆之事 出於思想 不知何以為留〕❻ 

忍不為其形容 

余於其時之心 欲絕穀 欲墜深水 

有撫手巾之時 頻舉釼 弱 不能剛决 

〔為世孫〕❼ 無進食之道 但❽飲冷水或米飲 

〈能支撐〉 


❸下午三點~五點

❹大而急的雨

❺此句《諺文本》不全、《英譯本》亦未翻譯完全。

❻此句應改為「畏雷霆之事 不知何以致」

❼《諺文本》無此句

❽應譯為「無」


― 325 ―③

〈念日❾之夜 無可奈何〉 

雨下之時 似或為垂盡之時 

忍忍何堪而至於此境 

〈〔夢耶 真耶〕❿ 尚今魂神 飛越〉 

余之生活⓫ 凶悍⓬之人事⓭ 


❾二十日

❿《諺文本》無此句

⓫原義為生長、成長

⓬凶頑之誤譯。兇惡頑強的意思。

⓭《諺文本》指經歷某事或某種感情

整句的意思可能是:

我的生長過程中經歷了許多兇惡頑強的事


― 325 ―④

宣禧宮 不得已 如是奏之 

為宗社而大處分 為之 

與病患 哀痛 加其恩惠 服制 行  

望聖心 下此處分

聖怒 尚未降  

因 所近之妓女及內官朴弼秀等與別監及


3051

匠人 巫女等 還盡為正刑 

此事——當然之事 誰敢為言 

但所至冤至冤 


― 325 ―⑤

以衣帶病患 無數多般件 遞著 如何如何 

生帛一襲 服 其時 也亦著生白木衣帶 

大朝 常謁 也以道袍龍袍之類 謁見 

白木衣帶 初見 



( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=175439262