網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
1805-81 更2版 (英譯本第321頁)
2022/06/25 07:00:00瀏覽641|回應0|推薦35

大約[下午]四點的時候,【我接到通知說,】有一位內官來要[外面小]廚房裡的米櫃。我不明白這是什麼意思,但我過於心神不寧,沒有讓他拿走。


  世孫意識到[主上殿下]已經作出極端的決定,便【穿過大門】進入文政殿,懇求道:“請饒了我父親吧。”主上殿下嚴厲地下令:“你出去。”世孫離開去到世子官邸的齋室待著。當時的情景是從古至今世上所無。送出世孫之後,感覺天地渾沌,日月無光【,一切都變得黑暗了】。我不想在這世上再多留一時。我拿起刀,想要自盡,但旁人拿走了它,我無法如願。我再度要自殺,想找一些銳利的東西,卻一無所獲。


  由崇文堂,來到通往徽寧殿的建福門下。 什麼也看不見。只聽見主上殿下扣劍和世子懇求的聲音: “父親,父親。孩兒錯了。從今天起,我絕對服從您的命令,不敢違抗。我保證努力讀書,聽從教誨。求您不要這樣對待我。”我的肝腸寸斷,四周一片漆黑。我只是捶胸頓足。但是該怎麼辦呢?會有什麼用呢?


  憑他[註1] 的膽識和氣魄,即使是國王的命令,難道不能避免進入米櫃嗎?為什麼進去?啊,為什麼!起初,他想跳出來,但最後,他被迫面對那可怕的命運。[26] 上蒼怎麼會如此殘酷?只有無比的悲傷。我在門下嚎啕慟哭,但沒有得到回應。


  既然世子被剝奪了爵位,他的妻子和孩子們就不該留在宮裡。而且,我太害怕了,不能讓世孫待在外面。我坐在門口,上書主上殿下:“根據主上殿下的處置,罪犯的妻兒留在宮中是非常令人不安的。更令人擔心的是世孫可能會在外面待很長的時間,因此請恩准小人回到本家,也懇祈主上殿下聖恩保護世孫。”我設法找到一位內官,請他呈遞。


[註1] 《英譯本》作「you」, 《諺文本》作「당신,當身」, 雖然多數用於第二人稱, 但亦可用於第三人稱。

[26] 思悼世子主動進入米櫃有其重大意義。這是為了避免出現刑事處決。李氏王朝家族的慣例禁止藉由毀損或肢解身體的方法殺死一名成員。這留下了一杯毒藥的可能性,這種毒藥經常用於上層階級的成員。然而這種方法意味著刑事處決,而思悼世子的妻子和孩子們將會遭受懲罰。另一種方式是讓思悼世子「自行了斷」 。他試了好幾次[自縊],但每次都被他的輔養師們鬆開了繩結,他們的職責是拯救世子。因此這米櫃,思悼世子進去後,它在王的命令下被密封,而世子在八天之後死在裡面。Haboush, Heritage , 230-31.


〈〉:《英譯本》未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》 第3冊,第 43 、44、46 張圖(3045與3044重複)


3043

― 321 ―①

於申時❶前後之際 內官 入來 

以為外小廚房❷ 盛米之櫃❸出給 

未知其何言 〔遑遑〕❹不能出 


❶下午3點~下午5點。

❷諺文소쥬방, 現代韓文소주방。漢語詞, 小廚房或燒酒房。

❸米櫃

❹《漢字手抄本》漏譯的詞。驚慌不安、心神不定的樣子。

 

― 321 ―②

知世孫宮❺ 有罔極之教 

入於文景殿[文政殿] 告曰活父 

大朝 〔嚴〕命出去 

出坐於王子齋室❻ 

余於其時之情景 古今天地間所無 

出送世孫 天地闔闢❼ 日月 晦色 

余豈有一時留世之心 


3044(與3045相同)

欲持劔決命 在傍眾之禁阻 不能如意 

復為欲死 無寸鐵 不得 


❺此處應譯為「世孫宮知」。世孫宮為世孫的住所,也用來代表世孫自己。

❻《英譯本》作 waiting room

1.齋戒時的居室。

2.文廟儒生們學習的房子。

3.為了祭祀陵墓、宗廟而建的房子。

4.在墳墓或者祠堂旁拜祭、祭祀的房子。

❼ 閉合與開啟


― 321 ―③

由崇文堂 往於出徽寧殿之門建鳳[建福] 稱 門底❽ 

無所視 但聞大朝擊劔之聲 

小朝 父主父主不善為 

自今 惟命是從 讀書 且聽所教 幸勿如是之聲 

其言  肝腸 寸寸絕 前 塞 

叩我胸而不知如何為之 


❽門的下方


― 321 ―④

以當身勇力❾與壯氣❿ 命入於彼 某條不入 

何為而畢竟入於彼 

初欲躍出 不勝 及於此境 

天胡為而如是哉 〈萬古〔帝王家〕⓫所無之變〉 

余於門底 號哭 無所應 


❾勇猛而有氣力。亦指膽量和氣力。

❿豪邁、勇壯的氣概。

⓫《諺文本》無此詞。


― 321 ―⑤

小朝 已廢位 

其妻子不可晏然⓬在闕 

尚置世孫於外 何為 畏懼畏懼 

坐於其門 上書於大朝 以為處分如許 

罪人之妻子 晏然在於闕內還惶悚⓭ 

久置世孫於外 〈綦重⓮之身〉 畏懼 

今願出於本家 天恩 


3046

願保全世孫 書 

僅僅⓯覓內官而使之獻 


⓬安寧;安定。安適;安閑。

⓭惶恐。

⓮非常重要、極為重要。

⓯「箚子」的誤譯。朝鮮時代,不具備一定的格式,只簡略記載事實的奏章。

 

※久置世孫於外 〈綦重之身〉 畏懼

上面這句話, 筆者認為惠慶宮是要表達:「世孫的身份非常重要,我擔心他長時間待在宮外...」

而對岸重慶出版社的《中譯本》的譯文為:但若把世孫久置宮外,恐怕將來罪行更重

〈綦重之身〉《英譯本》未翻譯。

 

( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=175307133