![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2022/03/21 06:34:59瀏覽662|回應0|推薦34 | |
我們嚇壞了。我先去了王后的住處,不久後,思悼世子就趕到了。那時,王后剛嘔吐過,而且似乎情況危急。世子抱住裝著貞聖王后嘔吐物的容器哭了,淚水順著他的臉頰流了下來。每個人看到他那樣悲傷都深受感動。沒有任何延誤,在將消息轉達給主上殿下之前,世子帶著夜壺到中宮殿的行政辦公室,[哭著]將內容物給醫員們看。我聽說在與他們進行磋商時他仍然哭著。儘管他受到了嫡母無限的鍾愛,但人們可能會認為,因為他不是她的親生兒子,他可能會感到有些疏遠。但是他以孝順、善良的天性自發地回應她。看到他為她如此傷心,沒有人知道他病了。 貞聖王后堅持思悼世子不應在大病後這麼快就熬夜,一再敦促他回房。終於,大約晚上十一點,世子答應了並返回景春殿。黎明時分一位宮女過來說:“王后殿下陷入昏迷沒有反應。“ 思悼世子立刻就到王后跟前。她確實處於深度昏迷狀態。她沒有回應他。千萬次,他大聲地呼喚:“小臣在這兒,您的僕人來了。” 然而,無論他如何哭泣,她仍然靜默。他哭得多麼傷心。 聽到這消息後,主上殿下在十四日黎明後來了。這兩位殿下彼此疏遠,但王后的危急狀態促使他到那裡。當世子看見他父親時,他嚇得不敢哭出來,也不敢抬起頭來。如果他不顧對父親的恐懼,繼續做他原本已在做的事,看起來會好得多。難道他沒有哭喊他的嫡母,表達出連旁觀者都感動到掉淚的擔心與悲傷嗎?為什麼他不能哭,不能把人參茶餵到病人的嘴裡,也不能將王后殿下的病情告知主上殿下呢?相反的,在這個關鍵時刻,他蹲在小房間的一個角落裡。結果,他的父親不可能得知兒子直到那時仍然沈浸在深深悲痛中。 【正如我擔心的那樣,主上殿下開始批評世子。】他對兒子的穿著吹毛求疵,甚至連褲腳的打結方式都不放過。然後他說, 〈〉:《英譯本》未翻譯的內容 【】:金滋炫作家自行加上的內容 本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》第2冊,第 43、44 張圖 2043 ― 275 ―① 驚惶 豈可測 我 先去 景慕宮即追來之 既吐血 凜綴❶ 扶所吐之器 涕淚橫流 見者——孰不感動 未及奏于大朝 使人持其器 親出于中宮殿長房❷ 示醫官而泣之 雖奉承至極 有異於親生 似有間隔 以其天性孝善之自發 若是 孰知其有病患哉 ❶Naver詞典解釋為 「숨이 끊어질 듯 말 듯 하다.」,「奄奄一息」、「喘不過氣來」的意思。 ❷官府中書吏使用的房間。 ― 275 ―② 夜間 貞聖王后 以為大病之餘 何可留住 勸使之還 到 2044 三更 暫下留于景春殿 清晨 內人 來奏 昏沈 奏之無答 今此奏之 驚而上去視之 昏沈若睡然 屢奏不應 呼號 千萬番奏之 曰小臣 來矣 也無所知 罔極 哭泣而來之事 〈不盡書〉 ― 275 ―③ 日明後 十四日 自上知之而來臨 兩殿之間 雖不極盡 病患 危重 來臨 景慕宮 謁見父王 且惶蹙 不能哭泣 鞠躬不能舉頭 其病患 用慮涕泣 抑塞之事—— 罔極呼號悲痛 傍人感動而揮淚涕泣 雖即恐懼 冒而號哭 連進蔘茶 此亦看檢 且白其病患症靖❸ 〈大朝所視 差強其意〉 蒼黃之中 狹房一隅俯伏悚惶 俄者哭且悲痛 豈可知之 ❸症情之誤譯 ― 275 ―➃ 著衣冠之貌樣以及于著行縢❹ 大加叱責 ❹綁腿 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |