網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1805-35 更2版 (英譯本第275頁)
2022/03/21 06:34:59瀏覽662|回應0|推薦34

我們嚇壞了。我先去了王后的住處,不久後,思悼世子就趕到了。那時,王后剛嘔吐過,而且似乎情況危急。世子抱住裝著貞聖王后嘔吐物的容器哭了,淚水順著他的臉頰流了下來。每個人看到他那樣悲傷都深受感動。沒有任何延誤,在將消息轉達給主上殿下之前,世子帶著夜壺到中宮殿的行政辦公室,[哭著]將內容物給醫員們看。我聽說在與他們進行磋商時他仍然哭著。儘管他受到了嫡母無限的鍾愛,但人們可能會認為,因為他不是她的親生兒子,他可能會感到有些疏遠。但是他以孝順、善良的天性自發地回應她。看到他為她如此傷心,沒有人知道他病了。


  貞聖王后堅持思悼世子不應在大病後這麼快就熬夜,一再敦促他回房。終於,大約晚上十一點,世子答應了並返回景春殿。黎明時分一位宮女過來說:“王后殿下陷入昏迷沒有反應。“ 思悼世子立刻就到王后跟前。她確實處於深度昏迷狀態。她沒有回應他。千萬次,他大聲地呼喚:“小臣在這兒,您的僕人來了。” 然而,無論他如何哭泣,她仍然靜默。他哭得多麼傷心。


  聽到這消息後,主上殿下在十四日黎明後來了。這兩位殿下彼此疏遠,但王后的危急狀態促使他到那裡。當世子看見他父親時,他嚇得不敢哭出來,也不敢抬起頭來。如果他不顧對父親的恐懼,繼續做他原本已在做的事,看起來會好得多。難道他沒有哭喊他的嫡母,表達出連旁觀者都感動到掉淚的擔心與悲傷嗎?為什麼他不能哭,不能把人參茶餵到病人的嘴裡,也不能將王后殿下的病情告知主上殿下呢?相反的,在這個關鍵時刻,他蹲在小房間的一個角落裡。結果,他的父親不可能得知兒子直到那時仍然沈浸在深深悲痛中。


  【正如我擔心的那樣,主上殿下開始批評世子。】他對兒子的穿著吹毛求疵,甚至連褲腳的打結方式都不放過。然後他說,



〈〉:《英譯本》未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》第2冊,第 43、44 張圖


2043

― 275 ―①

驚惶 豈可測 

我 先去 景慕宮即追來之 

既吐血 凜綴❶ 

扶所吐之器 涕淚橫流 見者——孰不感動 

未及奏于大朝 使人持其器 親出于中宮殿長房❷ 

示醫官而泣之 

雖奉承至極 有異於親生 似有間隔 

以其天性孝善之自發 若是 

孰知其有病患哉 


❶Naver詞典解釋為 「숨이 끊어질 듯 말 듯 하다.」,「奄奄一息」、「喘不過氣來」的意思。

❷官府中書吏使用的房間。


― 275 ―②

夜間 貞聖王后 以為大病之餘 何可留住 勸使之還 


2044

三更 暫下留于景春殿 

清晨 內人 來奏 昏沈 奏之無答  今此奏之 

驚而上去視之 昏沈若睡然 屢奏不應 呼號

千萬番奏之 曰小臣 來矣 也無所知 

罔極 哭泣而來之事 〈不盡書〉 


― 275 ―③

日明後 十四日 自上知之而來臨 

兩殿之間 雖不極盡  病患 危重 來臨 

景慕宮  謁見父王 且惶蹙 不能哭泣 鞠躬不能舉頭 

其病患 用慮涕泣 抑塞之事——

罔極呼號悲痛 傍人感動而揮淚涕泣 

雖即恐懼 冒而號哭 

連進蔘茶 此亦看檢 且白其病患症靖❸ 

〈大朝所視 差強其意〉 

蒼黃之中 狹房一隅俯伏悚惶 

俄者哭且悲痛 豈可知之 


❸症情之誤譯


― 275 ―➃

著衣冠之貌樣以及于著行縢❹

大加叱責   


❹綁腿

( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=172092588