網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1805-16 更2版 (英譯本第256頁)
2022/01/26 10:16:22瀏覽1092|回應1|推薦27

然而,由於某個奇怪的原因,主上殿下頒下一道敕令,任命思悼世子為攝政王。國王的敕令在我的冠禮那天發布。那是一個非常悲傷的日子。無數的困境伴隨攝政時期而來。[*]


  在他豐富的君王美德中,如對父母的孝道摯愛,合乎體統的祭祀祖先,敬奉天命,和關心人民的福祉,在歷史上的統治者之中,主上殿下是非常傑出的。根據我所見及對他的記載,沒有其他的君主能比得上他。然而,主上殿下經歷過太多慘痛的事件:辛丑至壬寅(1721-1722)年的肅清異己和陰謀策劃及戊申(1728)年的叛亂,[註1] 僅以幾個為例。[**] 在這些事件的發展過程中,他採用了許多禁忌和嚴重到足以被視為病態的特殊危險性[手段?]。我無法討論詳情,但我會提到一些。


  主上殿下過分講究遣詞用字。他避免使用意味著死亡的字眼,諸如 sa(사,死) 或 kwi(귀,歸)。他只有在換下日常的朝覲或其他公務集會所穿的衣服之後才會進入他的住處。在那些場合裡,當他聽到或討論到不吉利的事時,他會先潄完口,[註2] 洗完耳朵,並傳喚某人至少說一句話才回到他的寢室。當他處理了愉快的事件和不愉快的事件,他會經由不同的大門回來。他禁止他不喜歡的人和他愛的人待在同一間房子裡。他也不允許他不喜歡的人和他喜歡的人走同一條路。我這樣說是極其不敬的,



[*]攝政王將被視為統治者。除了任命,懲處和使用軍隊之外,他被授權對行政事務作決定。國王保留否決任何攝政者的決定的權力。金滋炫,Heritage,177。至於英祖頒布攝政的原因,見同書 158-65.


[註1] 英祖四年(1728年),少論派人李麟佐、鄭希亮等起兵,以宗室密豐君(밀풍군,昭顯世子曾孫)李坦為君,但以失敗告終,史稱戊申政變(이인좌의 난)。-資料來源: 維基百科「朝鮮英祖」頁面。이인좌의 난中譯為 李麟佐之亂。


[**] 1721年少論派肅清老論派危及英祖,他在老論派的支持下剛剛成為繼承人。[註3] 他在他的繼母——仁元大王大妃——的幫助下度過了這場危機。景宗在位期間少論派仍然掌握權力,儘管他沒有面臨任何像1721年那樣嚴重的事,英祖感到持續不斷的威脅,1728年的叛亂是少論派的極端分子發動的,他們感覺隨著英祖於1724年即位,他們的日子已屈指可數了。他們便使用弑君的指控做為集結的號召,雖然叛亂在短時間內被敉平了,但它對英祖的影響是巨大的。金滋炫,Heritage,30-31,136-42.


[註2] 《英譯本》作「brushed his teeth」


[註3] …由於景宗成婚多年始終無子,於是在景宗元年(1721年)冊立李昑為王世弟(왕세제)。然而當時朝廷的黨爭激烈,因此李昑的儲位並不穩固…-資料來源:維基百科「朝鮮英祖」頁面。



〈〉:《英譯本》未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》第2冊,第 20、21 張圖


2020

― 256 ―①

未知何如之聖意 忽下代理之令 

其日 即吾冠禮之日 

億萬事 代理❶ 後頉❷

豈不痛哉 


❶代理聽政

http://sillok.history.go.kr/id/kua_12501027_001

○丙子/以王世子代理, 告太廟, 頒敎八路...


1. 意外,變故,事故,故障

2. 病,恙,疾病,不適

3. 把柄,藉口,口實

https://zh.dict.naver.com/#/search?query=탈이니


― 256 ―➁

英廟 孝親奉先 與敬天愛民 盛德至善 

超出於千古帝王 

以吾耳目 見之而所記錄者思之 

非比歷代之君王 但多經歷 

經過辛壬❸ 閱歷戊申❹逆變 〈[各司]❺死畏❻〉 

思慮 多 幾為患祟  

其間細微之事 何可盡記


― 256 ―③

下訓書之 

盡諱其死字歸字 


❸1751, 1752年

❹1728年

❺漏譯的字

❻畏死


2021

差對班期進去視事所著之衣襨也改著後

入內 或酬酢不吉之言 或聽之

入臨時 潄口❼ 洗其衣服❽ 

先召人 雖一言 初有言辭後 入于內 

為其好事與不好事 出入之門 皆異 

所愛之人所居之室 使不所愛之人 不居焉 

所愛之人所行之路 使所不愛之人 不行焉 

極惶恐 


❼《諺文本》作「양치질」, 原義為養齒-, 引申為刷牙,漱口.

❽耳部之誤譯

( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=171433453

 回應文章

Sir Norton 黑幫哪裡黑?
等級:8
留言加入好友
2022/01/26 12:58
大小姐,請教您,這組譯文,是直譯、意譯、或兩者兼容?

「然而,由於某個奇怪的原因,主上殿下頒下一道敕令,任命思悼世子為攝政王。國王的敕令在我的冠禮那天發布。那是一個非常悲傷的日子。無數的困境伴隨攝政時期而來。」

讀這首段,好像怪怪的,您查覺的出來嗎?願聽您的見解。🤓🌈
Cendy(michael181) 於 2022-01-26 13:44 回覆:
您好, 謝謝提問討論.

首段的《英譯本》原文如下:

However, for some strange reason His Majesty sent down a decree appointing Prince Sado the Prince-Regent. The royal decree was announced on the day of my capping ceremony. It was a sad, sad day. Myriad troubles came with the regency.[*]


《漢字手抄本》的內容如下:

未知何如之聖意 忽下代理之令 

其日 即吾冠禮之日 

億萬事 代理❶ 後頉❷

豈不痛哉 


我是英文三腳貓, 英文能力只有初中程度. 所以2015年翻譯時的第一個版本49~99頁部份是有先進翻譯完成的(大約十多頁), 而後面到99頁則是雅虎知識+一位大師級的人物幫我修正. 之後的翻譯則自己親力親為, 但可想而知, 都是 "有辱法眼" 之作. 

而後來從《英譯本》的說明中, 知道有《漢字手抄本》及《諺文本》的存在, 因此更1版只是將前者的掃瞄圖檔一一貼上, 放在每一篇文章的最上端. 後來則是自己將內容打字存檔, 以便對照. 不論是《英譯本》或《漢字手抄本》及《諺文本》或多或少也都有錯誤.

這本《恨中錄》是思悼世子嬪——惠慶宮的回憶錄, 從她未滿十歲入宮, 第一次提筆是在她的花甲之年, 直到她70歲寫完為止. 雖說她記憶力很好, 但小失誤也不無可能.

英譯本有些是金滋炫作家自行加上的修飾文字, 以使全文更為通順, 更具可讀性.

我沒什麼創新細胞, 就只是想將全文如實表達而已. 因能力不足, 謬誤難免, 請多包涵. 
Cendy(michael181) 於 2022-01-26 14:05 回覆:
我二弟學中文, 他的兒子學英文. 我曾跟他們提起這本回憶錄, 但他們興趣缺缺, 所以還是只能孤軍奮鬥.