網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1802-37 更2版 (英譯本第233頁)
2021/10/26 23:58:44瀏覽776|回應1|推薦46

主上殿下對鍮和儀之施以最嚴厲的懲罰,是因為他們提出了“那東西”的問題,絕對不是因為他們指摘我的父親。[15]


  雖然主上殿下對那些傢伙處以極刑,但他也對我父親大發雷霆。他怒斥道: “自從春天以來,是誰一直在挑起壬午(1762年)事端?”[*] 主上殿下下令說:“剝奪他所有的職務,貶為庶民”。[16] 主上殿下說:“挑起壬午(1762)事端”,他的意思是他仍然對我父親與崔益男上疏的關聯感到懷疑和忿恨。王的聲明中提到,我父親“一直在挑起壬午(1762)事端”,而且他“促成了它”。【人們可以很容易地詮釋這些話,】就像鍮在他的上疏中所做的那樣——我的父親把“那東西”獻給了主上殿下,請求他“請用這個來除掉[思悼世子]”。現在,因為一份王的聲明說父親“促成了它”,所以有些人照字面意思接受了它。面對這種情況,對於這種懷疑,我們能做些什麼呢?誰能證明他是無辜的呢?我說的話可能聽起來像是利益相關方的辯護。然而,有一個證據可以見證千古。


  辛卯(1771)年九月先父因羞愧把自己關在鄉下。一天,他收到了先王的一封信。上面寫著:“說實在的,鬼神將見證奉朝賀閣下一心一意的忠誠。與謹守原則的古人相比,奉朝賀沒有什麼可羞愧的,這不僅僅是孫子對祖父的個人敬意。它應該被時代公認,此一公認將代表一百個世代。不幸的是,主上殿下的睿智暫時受到了蒙蔽,所以他採取了這種措施,將奉朝賀閣下置於這種困境之中。然而,我衷心地同意奉朝賀您的意見,儘管生活中有千種反常百樣古怪,和意想不到且令人驚愕的無限變化,但有一個基本、不變的真理——獻身於國家和社會福祉的重要性。雖然國王的命令出乎意料,但奉朝賀閣下的忠誠和奉獻將永遠被人們銘記,直到萬世。不用擔心”。



[15] 正祖引用了英祖的話證實了這一觀點。 正祖,《弘齋全書》42卷1張A面。

http://db.mkstudy.com/zh-tw/mksdb/e/korean-literary-collection/book/reader/8780/?sideTab=toc&contentTab=text&articleId=1248559

上面網址因需註冊登入才能閱讀, 因此截圖如下:

 

上圖可另開新視窗檢視, 比較清楚.

 

另外, 正祖實錄也有相同敘述

http://sillok.history.go.kr/id/wva_10003027_003

...先大王泣謂予曰: ‘他日廷臣, 以此二字陳于汝, 非但不忠於予, 亦非汝之純臣也。予所以處韓鍮、沈儀之者, 卽二字事也, 非爲洪鳳漢也。...


文中所謂的二字是指「一物」,即《英譯本》中的「that thing」。


[*] 這裡的意思是在1762年的思悼事件上製造問題。


[16] 1771年8月12日,洪鳳漢被貶為庶人。英祖實錄,117卷11張A-B面.

http://sillok.history.go.kr/id/kua_14708012_002

...大司憲兪彦述等陳所懷, 請削黜罪人洪鳳漢中途付處, 上又縷縷下敎, 仍命任自爲焉。 彦述等引避, 上特施永刊仕版之典。...



〈〉:英譯本未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 「閒中漫錄」 手抄本第6冊,第 53、54 張圖


6053

― 233 ―①

鍮及儀之 為舉論一物之罪 極律極刑 用法 

凶彼儀之及鍮❶ 

誣陷于先親 事 如是 


❶《諺文本》及《泣血錄》均無此句


― 233 ―②

彼漢輩 正法 先親 嚴教 震疊 

自春 至于今 釀成壬午者——誰某誰某 

免為庶人 

釀成壬午 下教 此是無他 

以其崔益男之上疏 適為疑心及激忿 根底 

其時 謂釀成壬午 亦為勸成❷ 

鍮 之上疏 餙出 先親 一物持來 納 為處分 

貌樣 為言 上教 〔益男之上疏〕 勸成❷


❷勸說, 勸請, 勸誘, 勸告


6054

 一便之言❸ 從上教 如彼 

此解惑 豈可為之 

此發明❹ 誰敢為出之 

余言又猶似近私也 

一條有千古 真信之明證也 


❸《泣血錄》作「一邊人憑藉」,

 《諺文本》作「일변인의 말이」,PAPAGO及《有道詞典》翻譯為「一邊倒的話」。

❹說明;證明;表明。


― 233 ―③

辛卯九月 先親大人罪蟄❺ 在於文峰 

先王 在於春邸時 下睿翰於先親 曰

外祖父為國之血忱 神明 質定 

不愧於古人 祖孫間非私之言 

雖有一世之公議及百代之公言 

不幸為聖聰 眩惑 今番之處分 

外祖父之情地 實為迫絕 及天地百怪 可驚可愕 無限 

聖教——雖是意外 

外祖之忠誠 長在言於萬歲 何可為憂愁 


❺《諺文本》作「죄칩」,Naver韓文字典解釋為「犯罪隱居的意思,是指父母在喪中」。

 《英譯本》作「In disgrace」,失寵,受辱,丟臉...

( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=169890772

 回應文章

BJ周
等級:6
留言加入好友
2021/10/31 12:55

讀了這篇

突然有點同情當皇帝的人

難怪歷史上有些皇帝會出家

Cendy(michael181) 於 2021-10-31 13:21 回覆:

英祖可能由於自卑感作祟而脾氣古怪. 像對不喜歡的子女, 就把洗過耳朵的髒水潑到他們院子裡.

但也有很令人稱道的君王, 像發明韓文字的世宗大王. 光海君其實也頗為人稱道, 但他還是殺了他的弟弟. 首陽大君甚至殺了侄子, 竄位為君.

出家的君王在中國有, 在朝鮮時代沒出現過. 大部份為了爭奪王位而殘殺兄弟或子侄輩.