![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2021/10/15 02:48:31瀏覽613|回應1|推薦25 | |
即使我真的想對我的丈夫表達嫉妒,情況也不允許這樣的表現。我也有仁慈和柔和謙順的天性,覺得這些孩子雖然身份卑微,但畢竟是我丈夫的骨肉。我無法忽視他們,所以我為他們做了適當的安排。主上殿下認為他們是禍患的根源,嚴厲譴責了思悼世子。這使我比其他情況更加堅毅地忍受這種局面。我覺得,如果我在這種情況下表現出嫉妒,就會使世子更加難堪。主上殿下認為我接受這些孩子卻毫不嫉妒是很奇怪的。 “你的行為違背了人之常情”,他責備道。 在那可怕的事件[1762]之後,我更同情這些孤苦伶仃的孩子。我有身為嫡母[註1]的責任——畢竟,他們是我丈夫留下的親人。我照顧他們,【讓他們的生活盡可能的舒適。】後來他們長大成人,該離開王宮,住到他們自己的寓所了。主上殿下非常擔心他們。 “他們該怎麼辦?”他不停地問。我父親出於公正的考量認為無論如何他們是世子的骨肉,他建議主上殿下,“隨着他們的成長和離去,必須擔心這些仍然稚嫩和熱血的年輕人,可能會被某些事物或有心人引誘而誤入歧途。很難說他們會陷入何等可怕的麻煩。這將是非常令人不安的。微臣和世孫的關係密切,沒有人會懷疑我。如果我監督和教導他們,使他們成為不受危險事物誘惑、負責任的成年人,這不僅會使他們受益;也將是國家的福祉”。主上殿下回答說:“我真的很感激,也很感動。就依奉朝賀所說的做吧”。主上殿下又補充說:“我不知道他們是否會聽從奉朝賀的教誨”。 年輕一輩有不同的意見。他們對父親說:“那是吃力不討好的事。他們恐怕會成為麻煩的根源”。他們建議說:“請不要和他們有任何關聯”。當恩彥君和恩信君來到家中拜訪時,包括年幼的孩子每個人都避開他們。先父反而責備他們:“這都是誤解,不值得憂慮擔心。 [註1] 妾所生的子女稱父親的正妻為嫡母。英譯本作 legal mother。 〈〉:英譯本未翻譯的內容 【】:金滋炫作家自行加上的內容 本頁內容見 「閒中漫錄」 手抄本第6冊,第 46、47、48 張圖 6046 ― 229 ―➀ 余雖欲為妬忌 此是 6047 不足為所陳者也 余亦為仁慈柔弱之心 雖是賤生 即骨肉也 不可不為養育 余——收之 英廟 厥輩 謂之禍根 嚴教為大段 余亦隨使之為疾妬 小朝 尤可為難堪 不出辭色 忍而堪過 英廟 謂余 彼輩 尋常見之 不出妬嫌 不近[個]❶人情 〈嚴教還敬而聽之〉 惶恐不已❷ ❶贅字 ❷《諺文本》及《泣血錄》無此句 ― 229 ―② 某年❸之後 渠等 尤為無所依支 亦憐惻 余思依例 為嫡母之道理 於小朝 親骨肉也 豈忍尋常𢬔恤❹以過 渠輩之長成後 [余指導]❺ 出送于外 英廟 每慮之 彼輩 將來皆如何為之 恒為憂慮 先親 也亦仁慈之心與[一邊公心]❻ 思於景慕宮之骨肉 奏達於英廟 曰彼等 漸為長成 至于出外 血氣未成之兒輩 若沒於他 或聽誰者之所誘 皆投入於誤處 ❸指壬午(1762)年思悼世子被關入米櫃8天後餓死的那年。 ❹「𢬔恤」這個詞曾於2018年在FB專頁與粉絲討論過,當時就有人猜是「撫恤」。 今天看到《諺文本》的「무휼」,果然是「撫恤」。當時謄錄者可能是寫了錯別字吧。雖然在新華字典找到「𢬔」字,但沒有讀音及釋義。 下面為與粉絲們的互動過程: ❺《諺文本》及《泣血錄》均無此句。 ❻《諺文本》作「일편공심」,《泣血錄》作「一片公心」。 https://zh.dict.naver.com/#/search?query=일편공심 6048 不知如何之變怪也 以此實為悶沓 臣之處地 至近於世孫 小無嫌疑 臣 察之教訓 渠亦成人 不沒於誤處 非但為惜於渠等而已 為國家之幸福 奏達 英廟 卿之言 極為多感多謝 如卿言為之 英廟 又曰 渠輩 卿之教訓 承順聽從 為慮 ― 229 ―③ 其時余之同生等 欲為教訓事 謂之不善為之事 恐或有禍根 勿為干涉 裀禛 若或來訪 余之家子弟少年等 與渠輩 皆不欣見之事 當身 為極盡 不足為慮 反為叱責於子弟輩 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |