網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1802-22 更2版 (英譯本第218頁)
2021/08/29 18:32:01瀏覽621|回應0|推薦38

將先王的外祖父列為頭號逆賊,並向全國頒布了這項法令。此外,他們在辛酉(1801)年六月上呈御座[註1] 一份迫害我弟弟的建議書,[註2] 其中有一段說,我弟弟的“某個有血統關係的親屬”[註3] 是“無可比擬的叛徒”。[註3][*] 他們所指的是我弟弟的兄弟姊妹吧?除了我還有誰呢?他們公開稱我為頭號叛徒。這顯示了世道發生了何等的變化,高官們的廉正是如何急遽下降的。有句老話說,「痛哭流涕猶為不足」也只不過是歇後語罷了。然而,即使這樣也無法充分表達我的心境。


  由於我父親非常不幸地生活在艱難和不穩定的年代,他擔任公職的時間很長。深受國王高度信任的恩寵,使他受到非常特別的尊重,並肩負著國家的重責大任和對年幼的世孫的掛慮,儘管他一直強烈地渴望退休,但卻無法擺脫公職的責任。雖然勉強斡旋[註5],但在事件的影響下,他仍然沒有達到古人忠誠和正直的標準。[**] 如果一個在朝為官的人或在野閒居的平民是恪守原則且正直的人,他無法理解我父親的真實意圖並批評他,說他缺乏古代大臣莊重的忠誠和廉正的節操,我父親會微笑著接受它,因為他理當如此。我也不會介意這種批評。


  我的家族世代為官,有一段時間似乎進入了一個家門運勢一帆風順的時期。年輕一代的人相繼通過了科舉考試;家族的榮耀盛極一時,權勢越發強大。人們對我們生氣,鬼魂和幽靈迴避我們,這並不奇怪。家破人亡後,想到這一點,我感到萬分遺憾和痛苦,我的家族沒有放棄權力之路,而是繼續沉浸在科舉和官場的洪流中。然而,我的家族受到誹謗和中傷,達到這種極端的地步,確實是不公平的。



[註1] 此處指垂廉聽政的大王大紀貞純王后。

至於「將先王的外祖父列為頭號逆賊,並向全國頒布了這項法令」,《實錄》與《承政院日記》至目前為止仍找不到來源。


[註2] 《漢字手抄本》原作「啓辭」,意思是:對「論罪」上呈給君王的上疏。

https://ko.dict.naver.com/#/search?query=啓辭

頁面中的第一個解釋


洪樂任已於1801年五月廿九日被賜死,但本頁第一段提到1801年六月「上呈迫害我弟弟的建議書」,時序上可能有誤。

http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10105029_005

○賜江華府荐棘罪人䄄、濟州牧安置罪人洪樂任死。


[註3] 《漢字手抄本》原作「同氣」,釋義之一是:有血統關係的親屬,指兄弟姊妹。

http://www.chinesewords.org/dict/60919-192.html


[註4] 《漢字手抄本》原作「逆種」,釋義之一是:叛臣的後裔。

http://www.chinesewords.org/dict/301023-70.html


[*] 他們在5月下旬發出要求處決洪樂任和恩彥君的上疏,以及在6月上旬發出宣布他們死亡的法令,都是用惡毒和譴責的語言表達的。但是我[金滋炫女士本人]在實錄的版本中找不到確切的詞組。純祖實錄,3卷19張A面-21張A面,3卷24張A面-B面。


因為記事(記錄)實在很多,我只列出第一和最後一筆。請於按第一個連結開啟視窗後按頁面上的「向右鍵」,即可查閱下一筆記事,不過其中有少數是不相關的。


3卷19張A面-21張A面

http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10105028_005

...諸臣, 齊奏䄄前後罪犯, 請亟賜處分, ...


http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10105029_011

○大王大妃敎曰: "今日處分, 出於爲宗社, 不得不爲之, 旣已處分之後, 則兩罪人諸子應坐之律, 何可免也? 

※兩罪人指李䄄與洪樂任


3卷24張A面-B面

http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10106010_001

若曰。 "慈旨誕降, 奠宗祊於萬年, 天討夬行, 播脩誥於八域, 格爾有衆, 聽我無譁。 ...


[註5] 《漢字手抄本》作「苟且彌縫」,英譯本作「Shamefully」。


[**] 按照這個標準,洪鳳漢在思悼世子身後,應該從官場隱退。



〈〉:英譯本未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 「閒中漫錄」 手抄本第6冊,第 30、31 張圖


6030

― 218 ―①

先王之外祖 稱以逆魁❶ 登于頒教文 

傳示于八方〈之事蹟 雖悖倫之世 也決無〉 

且辛酉六月 為啓辭 

叔弟之同氣 無非逆種 

叔弟之同氣 果誰也 

是 尤分明指我為逆種之說也 

世變 無餘地 紀綱 崩 時節 即於亡 

古人之流涕痛哭 又余欲為言之 猶為不足 


❶此處《諺文本》作녁젹[역적,逆賊]


― 218 ―②

大抵先親 不幸遇艱險之時 

當朝國之大小事 

雖君臣之恩義鄭重 地處自別 

欲退之心 夙宵耿耿 

為宗國之憂慮與世孫之幼沖 

極盡保護 眷眷慮之 身不得自由 

苟且 彌縫 盡不為古人之直節 


6031

萬一或有朝野 剛直之人 

〔當身 若不在於此時 國事 將不知何境〕❷

其於本心 不能量度 

無古大臣之凜然節義 若或是非 

當身也當笑而受之 

余亦豈可為慨悔也 


❷《諺文本》 及 《泣血錄》 無此句


― 218 ―➂

余家——世世為仕宦家 門運 當亨通之時 

子弟連為登第 門闌 盛滿 權勢過重

人或怒之 鬼或忌之 未能為乖異也 

為誤後思之 不收榮途之跡 

濕身於科宦 千萬番為恨而悔之 與千萬意外 

以凶賊之誣陷 余家至於此境 實為至冤 



( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=166970688