網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1802-21 更2版 (英譯本第217頁)
2021/08/28 17:58:35瀏覽695|回應0|推薦30

正如我先父在幾次場合[註1]所說,這顯然是一種疾病[就思悼世子而言],但儘管這是一種疾病,主上殿下和王朝本身的安全在於呼吸之間。儘管主上殿下有深不可測的悲傷和痛苦,他無法避免做出這個決定。至於思悼世子,【他只有在神志清醒的情況下才會受到指責。】他越受折磨,越失去本性;他不知道自己在做什麼。非常遺憾的是他病了,這與他的美德毫無關係。


  因為這是事實,我們必須說,主上殿下的決定是在不可抗拒的壓力下做出的,思悼世子是無可奈何的,先王知道他自己的責任,即使他經歷了深切的悲痛。只有當這幅完整的畫面呈現出來時,才能說出真相,實現所有人的正義。第一種觀點認為,主上殿下的決定是明智的,使思悼世子成為罪犯;而另一種觀點則認為,為了尋求思悼世子的利益,使主上殿下成為無情的父親。此二者對王室三代人都是不公平的。


  還有一些人堅稱主上殿下是對的,但卻想將所有的責任都歸咎於先父。他們完全不知道發生了什麼,堅決主張我父親提供了“那東西”。【怎麼會這樣呢?】他們是想效忠英祖國王殿下還是想效忠思悼世子邸下?他們只是在將當年的事件變成誘人入圈套的陷阱。在這四十年裡【的每時每刻,我都活在無法忍受的痛苦與悲傷之中。】這件事成了他們用來害人的詭計中心,成了他們藉以在世上前進的立足點。哦!我[只有]慟哭而已。


  先王去世後,那個邪惡集團在世上崛起了。[*] 他們對不能徹底消滅我感到不滿和憤怒,降禍於我無辜的弟弟,【讓我父親成為逆賊的首領。】甚至還頒布了一項王室法令,把我父親的名字列在犯罪名單的首位。雖然我對歷代的歷史一無所知,【但我不認為,即使在最腐敗墮落的社會裡,也會存在著這樣一個邪惡的集團,】在先王的母親面前,



[註1] 《英譯本》作「occasions」;《漢字手抄本》作「袖箚」,拜見國王時親自上交的上疏。因此《英譯本》中的「場合」是指君王和文武百官上朝時,或是洪鳳漢單獨覲見英祖時。


[*] 由於純祖在1800年還未成年,由貞純大王大妃垂簾聽政。她的家族和那些反對惠慶宮家族的人掌權。惠慶宮指的[邪惡集團]是他們。



〈〉:英譯本未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 「閒中漫錄」 手抄本第6冊,第 28、29、30 張圖


6028

― 217 ―①

如我先親之袖箚之言 為分明之病患 

[雖病患]❶ 聖躬之危殆與宗國之凜凜❷ 在於呼吸之間 

英廟 哀痛罔極 萬不得已為處分 

景慕宮 本心


❶漏譯字

 ①寒冷

 ②嚴肅而使人敬畏的樣子

 ③驚恐畏懼貌

 ④借指年老

 ⑤犀利

此處指第③義


6029

真為過失 失天性之病患 

當身所為之事 盡為不知 

入病患之事 只為罔極至冤 

於景慕 豈可有一毫累德❸


❸ 

 ①積德

 ②對德行有損

此處指第②義


― 217 ―②

其實狀則果如許 若此為言之 

英廟之處分 為迫不得已之事 

景慕宮所遭也無奈何之處也 

先王 還亦為言哀痛各各義理各各 

不違於實狀 合當於義理 

此上在二言 英廟之處分 最善 稱道 

景慕宮 歸于有罪之處樣 

亦為景慕宮 歸不慈之過失於英廟 嗚呼痛矣 

此兩論 於三朝 為罪人也


― 217 ―➂

一處之義論 英廟之大處分 渠所謂可也 

〔噫彼凶徒〕❹ 余之先親 抑勒執罪名 

〔多猜忌而畏 欲為害人之群鼠〕❺

[❻]都不知事事之如何 

入一物 

渠輩❻ 英廟 是豈云多精誠之說哉 於

景慕宮 有精誠之說哉 

此則但持某年之事 

白白無罪之人渠欲[為]驅陷 

做出譖誣❼之事 

三十年❽來至重罔極之事 


❹❺《諺文本》及《泣血錄》均無此句

❻應插入於[]內

❼進讒誣陷

❽1762年~1802年, 應為四十年


6030

凶彼輩 為害人之奇計與為發身之策 

痛哭痛哭而已 


― 217 ―➃

到今 先王 不在 後 

凶賊輩 始為得志 

尚欲害我 不得害我 反為憤歎 

余之無罪之同生 慘禍 遺之 

先親 登于頒教文之頭 抑勒為逆魁 

余雖不知歷代史記 坐置先王之母 

( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=166929230