網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1802-13 更2版 (英譯本第209頁)
2021/07/24 14:36:53瀏覽11718|回應0|推薦50

己未(1799)年十二月,【經過將近十年的努力之後,】手稿被整理成書。其中收錄了約六十篇先王【為我父親的各種著作所作】的序文。[3] 【有一天,先王在】現任國王【的陪伴下】走進來,先王讀了幾篇給他聽。他向他展示了全部文集,並補充說:“直到現在,我才報答了外祖父的忠誠勛勞,履行了做為外孫的責任”。【他對我說:】“我對外祖父的忠誠和他令人敬佩的功績讚不絕口。在描述他時,我用了與周公關連的[讚美]詞。他有時是韓魏公,有時是鄭國公富弼 ,有時是聖人或明士。[*] 這本書一旦出版,就會傳承百代。再也沒有理由討論他過去的苦難經歷了”。


  庚申(1800)年四月,先王寫了奏藁總序和整個文集的序言,並寫信給我三弟,說:“外祖父的忠誠勛勞將揭示於此”。這封信由我的家人保存。後來,先王對我說:“在出版的時候,我打算再寫一篇關於他最傑出貢獻的文章”。他的意思是,他不能突然讚揚我父親在那決定命運的一年裡為保護和拯救他所做的忠誠奉獻,所以他想等待一個時機,讓這項奉獻得到充分的注意。我讀了王[寫]的序言。先王對他外祖父的親切與尊崇,令人稱奇。的確,它超越了一個子孫所能平復的任何事務。我很感動,也很感激,於是我合起雙手祝禱:“今天,我感到了有一個統治者之子的喜悅。這證明我羞愧的一生是無辜的”。


  然而,我痛苦的命運仍然沒有解決!在失去兒子的無盡悲痛中,我不得不看到人們為我父親的奏藁集而大聲疾呼。有些人甚至堅持把我父親作品中穿插的先王的作品從手稿中剔除。[**] 



[3] 正祖的詩也收錄在正祖的作品集中。一共是六十八篇。正祖,弘齋全書,5卷 (首爾:太學社, 1986), 11:1a-13:41a。

其中「首爾:太學社」,《英譯本》原作「Seoul: Taehaksa,」。因為是羅馬拼音,起初誤譯為「首爾:大學社」(讀音相同),後經FB粉絲胡逸舟指點而修正,特此銘謝。


《弘齋全書》看全文(已文字化)(需要註冊登入) 

http://db.mkstudy.com/zh-tw/mksdb/e/korean-literary-collection/book/reader/8780/?sideTab=toc&contentTab=text&articleId=1247173

《弘齋全書》(影像本)下載

https://kyudb.snu.ac.kr/index.jsp

圖1, 在奎章閣首頁, 先按紅色框關掉最上層的對話框

圖2, 右下搜索框內輸入弘齋全書, 按旁邊的搜索按鈕,

圖3, 出現搜索結果, 再按右下角的 원본 이미지(原件影像)按鈕,

圖4, 左上角可選冊數及頁數, 再將頁面下拉到底(圖5)

圖6, 按下最右邊按鈕, 會出現頁數選單, 勾選左邊的全體選擇

圖7, 按下右邊的列印按鈕,會在網頁上出現該冊(示範第1冊, 共141頁, 含封面)的暫存檔

圖8, 在頁面最上方右上角按인쇄(印刷)

圖9, 內定為PDF格式, 按打印, 選擇存檔目錄即可完成. 內定檔名為 서울대학교 규장각한국학연구원(首爾大學 奎章閣韓國學研究院), 請改成弘齋全書第1冊(或其它).


奎章閣所有可下載之典籍, 均可循此模式下載.

 

[*] 周公是儒家傳統的典範之一。 韓琦是宋朝的賢臣。 他平息了叛亂,並促成了和平的繼承。 他被尊奉爲韓魏公。 富弼也是宋朝的一位賢臣。

周公旦

https://zh.wikipedia.org/wiki/周公旦


韓琦:北宋大臣. 其事蹟見

https://zh.wikipedia.org/wiki/韓琦


富弼:宋朝政治家, 其事蹟見

https://zh.wikipedia.org/wiki/富弼


[**] 這意味著一個有罪的人不應該有此榮幸讓國王為他的作品作序。



〈〉:英譯本未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 「閒中漫錄」 手抄本第6冊,第 17、18、19 張圖


6017

― 209 ―①

己未❶臘月 盡為成書 

六十餘編序文 御題 賜 

今上 入來 讀而聽之 

因為繙繹❷ 示全篇 謂之 


❶1799年

❷《泣血錄》作「飜譯」

把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。 

亦指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間的對譯。


6018

曰今然後 報外祖之功 今日 乃為盡外孫之道 

外祖 忠誠與功業 〈無餘憾〉褒獎 

用之於周公之文字還用之 

為韓魏[公]富弼 亦為聖人 賢人也為之

此書 刊行 永傳于千百歲 

過去刼運 何用復舉論 


― 209 ―②

庚申❸四月 奏藁總序與文集序作 

下御札于叔弟❹ 外祖忠誠 因此 益顯 

文字 至今多在於家 

謂余 最為一段當發揮之事 刊行之時 更為入之 

此則某年 保護[于]當護[身]之忠[誠] 當身 不敢遽然稱道 

以待他日大闡❺之時 聖意 

余看前後御題序文 天褒 隆重極盡 

即使使子孫 作之 也豈可及於此哉 

余攢手❻感祝 

今日 有置君王子姓❼之效力 有苟且生存之顏色 


❸1800年

❹《諺文本》未提及

❺說明,表明

❻攢:拼湊、聚合。攢手為合掌之意。

❼1.泛指子孫、后輩.

2.謂子輩;子女。

3.特指孫輩.


― 209 ―③

余凶險 失先王哀痛之中 

以[周公?]❽事 禍亂 始 


❽「奏藁」之誤

此處《諺文本》作쥭고, 應為쥬고(現代韓文為주고, 奏藁的意思 )

《泣血錄》未翻譯


6019

甚至於章章篇篇所入之御製 圖為之泯

 

 

( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=165704055