網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1795-18 更2版 (英譯本第66頁)
2020/01/17 10:42:34瀏覽99|回應0|推薦2

【“有時妳會覺得受到四面包抄。正是在那些情況下,妳的話必須是無懈可擊和理性的。”當時,我對他的意思感到困惑不解。後來我意識到這是一個深思熟慮、明智的忠告。】我在嬪宮府邸住了五十多天。【我的父母每天都教導我行為準則,沒有一天例外。】


  【在此停留期間,】尚宮們常來,帶來三位殿下問候的訊息。她們【先來問候我,然後】請求謁見我的父母,[註1] 將三位殿下的問候傳達給他們。我的父母總是懷著感激和謙卑的心情領受。尚宮們總是受到親切優厚的招待。尚宮們來到不久,官員和禮官也跟着來了。每位也都受到豐盛與充裕的招待。[註2] 【我的母親會先確定食物是否充足,質量高,酒是溫的。】這種殷勤的待客之道在宮廷中被記得好長一段時間。人們常常回憶起我家人在我婚禮時的慷慨作為。


  【除了大部份時間都待在嬪宮府邸的母親之外,父親的二位妹妹也來了。我的嬸娘申氏也定期來此。[註3] 】當我在嬪宮府邸時,祖母生病了。身陷在王室婚禮和我祖母〈不輕〉的病情之間,我的父母必定十分焦慮。[*] 即使他們沒有其他的憂慮,將我嫁出去的期盼這事讓他們經歷了一段緊張的時期。然而,內心的痛䒷隨著病痛發生,我的父母保持冷靜並隱藏他們的焦慮,每當他們來到嬪宮府邸時對自己行為的表露都非常謹慎。直到祖母的病情惡化而不得不搬往別處。顧慮到他母親的舒適,父親揹著她自座轎來回。這事被傳了開來,女官們聽到了,內心都充滿了欽佩。在宮廷裡每個人都盛讚父親對他繼母一片非凡的孝心。在上天的庇佑下,祖母康復了。這真是上天對國家的賜福。我必須說,在那件事之前我從來未因為任何事而如此緊張過。



[註1] 手抄本作「本宅,본댁」,指父母家、老家或娘家。


[註2] 手抄本作「盞床及禮縀 從入」,古韓文本作「잔상과 예관이 조차 들어오」。其中,


잔상:簪裳,冠簪和章服。古代仕宦者所服,借指仕宦。

예관:禮官

조차:造次,倉卒、緊迫。

들어오:進來


[註3] 洪麟漢的妻子。


[*] 如果她的祖母在那時去世了,而她的父母去悼念了。他們便無法完成王室婚禮需要他們去執行的任務了。


〈〉:英譯本沒有翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容



本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第1冊,第 20 張圖



― 66 ― ①

1020

過五十餘日於別宮 


― 66 ― ②

殿問安之尚宮 頻來 請謁本宅而款待

 感祝 何可形容 尚宮 來未久 

 盞床及禮縀 從入豐盛且厚 甲子(1744)嘉

禮時宏壯 宮中 稱之 


― 66 ― ③

留別宮之間 

有祖母病患 大婚 迫頭 症靖 非

輕 父母 焦遑罔措 何可勝道 

其時景像 心雖平 別吾之情理甚難

 疊疊愁心 內而萬端 入于別


宮 不失和氣 及濱於遭憂 

 先人 親負 俾出入假寐 此言

 宮人 聞之 嘖嘖稱贊 聞于闕內

 稱其至孝於繼母 以天幸病

患 回頭 家國萬幸 莫大於此 

到今思之 還未有若此焦燥戞戞之事 





( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=131560311