網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1795-13 更2版 (英譯本第61頁)
2020/01/03 16:53:23瀏覽103|回應0|推薦3

宗家大伯[註1] 夫婦沒有女兒,他們以前常邀請我去他們家做客,有時在那裡過夜,他們對我十分鍾愛。主上殿下曾聽說過這段親屬關係,就諭示這位大伯:"王室婚禮請多方面予以協助。" 所以宗家大伯從國婚日期訂定後[註2] 就一直待在我們家,伯母魚氏很高興見到我並帶我去宗祠。通常,後代子孫都會在階下[註3] 向宗祠鞠躬。[註4] 但和習俗相反的是,我被安排進入主廳[註5] 裡鞠躬。走下台階時,我感到內心深處洶湧澎湃。[註6] 【我的堂親們走上前,[註7] 我悲傷地向他們告別。之後母親告訴我,自從她結婚以來,她從來沒能在洪氏宗祠的主廳行禮過。那天,因為我,她終於在近距離看到了它。】[註8]


  那天稍晚,我們也去拜訪了母親的家族。母親的哥哥在前幾年就已經過世了,但他的遺孀還是親切地迎接我們。在送別時,她似乎情緒低落若有所思。我的表親們——那些小時候我非常親密的人——和他們一起玩耍,騎在他們肩上,[註9] 得到他們溫暖地擁抱,如今都和我保持著距離。他們說了一些表達敬意的話,這讓我很難過。向表哥那年幼的妻子申氏告別尤其困難。我們曾是那樣喜歡彼此。


  拜訪過兩位姨母後,我回到家裏。〈日子如流水般地消逝〉,三揀擇的日子就要到了。【兩天前的夜晚】,十一月十一日晚上,[註10] 我的姑母們建議我,"再好好看看這個家最後一眼吧! " [*] 她們帶著我四處察看,那夜晚的風是寒冷而清新的,而一輪明月在積雪覆蓋的地面上投射著耀眼的光芒。[註10] 她們牽著我的手穿過花園,我默默地流淚。我回到我的房間,但無法入睡,徹夜難眠。


  第二天一大早,王室的使者來催促我入宮,我穿上宮裏送來的禮服。那天家裡聚集著女性親戚,遠族婦女們是來向我告別的;而近親婦女們則是要和我一起去行宮。[**]



[註1] 這裡指的是 1795-08 (英譯本第56頁)中提到過的洪象漢(1701-1769)。他是洪重箕(1650-1706)的長孫、洪錫輔(1672-1729)的長子。洪重箕→長子洪錫輔→長子洪象漢。手抄本作「堂叔」,而事實上洪象漢年紀比洪鳳漢大。


萬家譜洪象漢(圖一)


[註2] 手抄本作「國婚完定後」,古韓文本作「국혼 졍ᄒᆞᆫ[정한,定限] 후로」,國婚定限後。英譯本作「the selection」。


[註3] 階前或臺階的下面。

https://www.zdic.net/hant/階下


[註4] 手抄本作「虛拜」,英譯本作「bow」。


Naver韓中詞典對「虛拜허배」的解釋為「拜靈位」。


Naver漢字詞典對「허배」的解釋為

신위(神位)에 절함. 또는, 그 절

向神位或廟宇行禮

但行禮(절함)的方式是哪一種呢?可以是:拜,鞠躬,作揖,磕頭等。


[註5] 手抄本作「正堂」,英譯本作「main hall」。

Naver詞典解釋為:몸채의 대청. 안당. 正房的大廳,內堂。


[註6] 手抄本作「心愕然」,英譯本作「I experienced deep stirrings in my heart.」。


[註7] 英譯本作「second cousins」。(圖二)

因為不瞭解其中含義,在YouTube 找到一段有圖解的影片,如圖所示(52秒處)。

https://youtu.be/y-wxiLBJVhE

在我國民法上為六等親。韓國稱為六寸。


[註8] 這句是金滋炫作家自行加上的。


[註9] 英譯本作「riding piggy back on them」,但可能是「riding piggyback on them」,騎在他們肩上。手抄本作「負」且抱。


[註10] 這兩句手抄本未翻譯。古韓文本作「十二日晚」。

十二日晚  率 走一回

月色明朗

雪地上寒風凜冽


[*] 李氏朝鮮王室習俗不允許已嫁入王室的婦女回娘家作客。


[**] 在李氏朝鮮時代,嫁到王室的女性在舉行三揀擇和婚禮之間,她們會被安置在王宮附近的行宮。根據朝鮮時代的習俗,規定婚禮在女方家裡舉行,而朱熹的《朱文公家訓》要求新郎親自去新娘的家,把她帶到他家裡舉行婚禮的地方。行宮的位置在女方家裡和王宮之間,因此這可能是個折衷的方法。


本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第1冊,第 16 、17 張圖



― 61 ―①

1016

堂叔內外無女子

之故 常時 率往余 或留連愛之 

 自上洞燭 有同察大禮之命 堂


1017

叔 國婚完定後 來留我家 與堂叔

母見我而歡然 引導于祠堂而使之虛拜


― 61 ―②

 宗家子孫 拜於堦下是禮也 以

我虛拜 升于正堂而下 心愕然 


― 61 ―③

 其日 又往外家 外叔母迎而欣喜 

 其分離 缺然 外從輩 吾往之時

 負且抱 待以親厚 其日則遠

坐而敬待 我心 益悲 外四寸申氏

婦 相愛自別 別離益悵缺 


― 61 ―④

位姨母 拜而還家 日數如流 三揀


近 姑母以為縱看我家 携手

周行 淚甚流焉入室而不堪成睡 


― 61 ―⑤

翌日早朝 催促入闕 著自闕所下衣服

 遠族婦女 其日 來而下直 近親

戚 謂往別宮 







( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=131467505