網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
1795-11 更2版 (英譯本第59頁)
2019/12/29 06:13:19瀏覽134|回應0|推薦2

  宣禧宮派人送來了一些中午的食物菜餚給我。一位內人[宫女]進來了,試圖脫下我的禮服,[註1] 為我丈量尺寸。[註2] 起初我抗拒著不讓她脫掉我的禮服,但她用好話哄著我脫下它,最後我讓步讓她為我丈量尺寸。我感到越來越不安。我想哭,但不想讓內人們看見,我用盡全力忍住淚水。我一進轎子就突然哭了起來。接著我驚奇地發現我的轎子是由宮廷僕人[註3] 抬著的。我還沒從那衝擊中回神過來,就注意到一位王妃派來的女信使,[註4] 穿著一身黑衣站在路上,〈〉 [註5] 等著陪伴我。那時我的驚訝簡直難以形容。


  當我們回到家裡,轎子被引領到舍廊門,[註6] 父親穿著禮服[註7] 撩起轎簾扶我下來,他看起來敬畏[註8] 而不安。【我清楚地記得父親在這場合的態度,恭敬而心神不寧。】[註9] 當我抱著我的雙親時,一陣強烈的悲傷吞沒了我。即使現在,每當我回想起這一幕,我還是禁不住淚流滿面。


  母親也換上了禮服。她把紅色桌布鋪在桌上。鞠躬四次,她領受了王妃殿下的賀詞;再鞠躬兩次,接下宣禧宮的賀詞。母親,她也顯得畢恭畢敬坐立難安。【我大為驚奇的發現,邀請所有隨行人員用餐的各種各樣美味佳餚,已經做好了充分的準備。我覺得,相較於當今那些王室姻親家族的行事方式,我們堅持了一種更精細、更宏大的風格。】 


  從那天起,我的父母換了一種方式來稱呼我;現在他們只用敬語來跟我說話。[*] 家族中其他的長輩也用恭敬的態度對待我。這種轉變讓我感到難以形容的惶恐和悲慽。明白女兒即將成為世子嬪且無可挽回,父親似乎感受到深刻的憂慮恐懼。【他大汗淋漓,他的衣服經常濕透,他似乎擔心著離別的到來。】然而,儘管再怎麼不安,他仍然安慰著我,給我成千上萬的忠告。〈〉[註10] 【這些我無法詳細記載。】當然,即將離開父母身邊一事,對我而言是如此讓人難以承受。


[註1] 手抄本作「上衣」,古韓文本作「견마기」,英譯本作「ceremonial robe」。


견마기(Naver詞典翻譯為:絹莫只),

복식 예를 갖추기 위해 저고리 위에 덧입는 저고리. 겨드랑이 아래 옆선에 트임이 없다.

意思是:為打點服飾禮儀而在上衣上面套上的短襖。腋下側不開叉。


견마기的圖片, google 견마기 pictures 可以查到更多。


저고리(Jeogori,襦衣):手抄本在本頁為「上衣」,但在62頁第三段為「赤古里」。

저고리, Jeogori, 赤古里 均可作為關鍵字在google查詢


저고리的樣式和견마기相當像,可能只有韓國人或熟知韓國文化的人才能分辨吧。


實錄上저고리的漢字名稱為襦衣

...玆將襦衣一領, 以備風露, 領納爲幸。...


google 查詢可以找到襦衣(但找到的多數是賣唐衣的網站)。


中國古代的襦衣

http://www.shougongke.com/course/287888.html

https://kknews.cc/culture/vyp2y2.html


http://gkkofgkk.blogspot.com/2018/02/blog-post_8.html

上身為襦衣,下身為襦裙


[註2] 手抄本作「出樣、尺樣」;古韓文本作「쳑슈」,現代韓文為「척수」,尺數,亦可作치수,尺寸 ,尺碼 ,長短的意思。 


[註3] 手抄本作「掖隸輩」,古韓文本作「ᄋᆡᆨ예,現代韓文為액예」,英譯本作「palace servants」。

掖隸,隸屬於「掖庭」,後者為高麗、朝鮮時代負責傳達王命和宮殿管理的官衙。

隸字的解釋之一為「古代稱地位卑賤或供人役使之人」。


[註4] 手抄本作「婢子」,古韓文本作「글월 비자」,文書婢子。英譯本作「lady messenger」。


[註5] 手抄本作「端粧」而以立,古韓文本作「단장,丹粧」,「把臉,頭髮,衣著打扮得漂漂亮亮」的意思。英譯本未翻譯。


[註6] 手抄本作「舍廊門」,古韓文本作「사랑문」。

Naver詞典對「舍廊門」的解釋為:大門內的翼廊進出舍廊房的門。


之前曾另文介紹過舍廊房

http://blog.udn.com/michael181/130839544

舍廊是供成年男子使用的地方。既是接待客人的地方,也是家裏的長輩教育子女學習的地方。[節錄自玩轉首爾網站]


[註7] 手抄本作「道袍」,古韓文本作「도포」。

漢語網的解釋為:❶古代家居常服,斜領大袖,四周鑲邊的袍子。❷僧道穿的袍服。在這裡應為前者。

Naver詞典的解釋為:過去男子穿的一種長衫。

英譯本作「ceremonial robes」,這在[註1]也出現過,看來短襖和長衫都被翻譯為 ceremonial robe。


[註8] 手抄本作「躇蹙」,古韓文本作「축척,蹙蹐」。

Naver詞典的解釋為:謹慎步伐。

英譯本作「awestruck」,震驚的,頓生敬畏的,驚奇不已的。


[註9] 【】內的語句是譯者金滋炫女士自己加上的。


[*] 韓語有不同級別的說話方式。惠慶宮的父母現在對她使用的語言是以一種對待長輩或貴賓相稱的級別。


[註10] 手抄本中〈吾若得罪然 不知置躬之所〉這一句並未翻譯。

我像犯了罪一樣,不知所措。


本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第1冊,第 13 、14 張圖



― 59 ―①

1013

下賜午饌

 內人 初脫吾上衣 出樣[尺數,尺寸] 


1014

 吾苦不肯脫 其內人 婉誘脫之 

 見其尺樣 心事— 驚惶 淚滿眶 

 忍而飲泣還出 轎子 掖隸輩 扶出

 其可驚 無比 路上 婢子 或端

粧而以立 其可驚 莫甚


― 59 ―②

1014

還家 

 轎子 入于舍廊門 先人 著道袍 

 捲轎簾扶出 躇蹙不安 

吾扶父母而不禁淚自流 


― 59 ―③

1014

先妣 改服色

 展紅褓於床 中宮殿之書 四拜

而領受 宣禧宮之書 再拜領受 


 恐懼莫量 


― 59 ―④

1014

自其日 父母 稱

謂異前 宗族 恭待 吾之不安惶

慽 不可形容 先人 憂懼警戒 千言

萬語 吾若得罪然 不知置躬之所 

 且所重父母離側之事 




( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=131420090