![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2019/12/18 21:22:13瀏覽143|回應0|推薦1 | |
母親說:"她穿著這麼漂亮的衣服,而妳的衣服是這麼樸素,也許妳應該穿得像她那樣。” 我回答說:“我正在為祖父服喪,我不能像她那樣穿著漂亮的衣服。穿著白上衣和棉裙才是正確的。我也想陪您一起待在家裡,不想出門。” [*] 母親為此稱讚我。那時我還太小不懂正確的禮儀,現在回想起來,當時我的回答一定是相當奇怪。想必這是我受到的教育所影響。父母親的行為可以影響這麼小的孩子,這真是奇怪。 癸亥(1743)年三月,父親,做為成均館[註1]的資深儒生[註2],進宮於崇文堂[註3]覲見國王[朝鮮英祖]。後來我聽說主上殿下[朝鮮英祖]注意到父親莊重的舉止和謙恭的回答,便立刻開始擢用他。在孔廟行祭禮後,國王宣布近期將舉行一項特別的文官考試,並邀請儒生們參加。而當我進宮後,我聽說了那天晚上主上殿下曾和他的近臣說,"今天我遇到一個很有前途的年輕學者,他將給予我極大的幫助。" 然後據說他表達了對父親能在考試中勝出的希望。家族中的長輩對父親寄予厚望。父親有著崇高的觀點和信念,而他的同伴們也都是志趣相投的人;他們都是名門望族的傑出學者。很自然地,父親最後得到了那最高職位。但在成名之後,他便因這個不肖的女兒,不得不謹慎保守小心翼翼,不能充分一展長才。因為責任完全在我,我怎能不感到心痛呢? 無論如何,大家都相信,在這次考試中父親無疑會通過的。來自宗家的伯父,[9][註4] 洪氏家族嫡系的族長,也來到我們家裏,整個家族都在殷切期盼中等待結果。然而父親卻沒有成功。我也滿懷期待,失望之情如此強烈,我哭了。 那年秋天[註5],父親被任命為懿陵祭祀官,[註6][**] 這是我們家族自祖父去世後第一次有人擔任官職。 [*] 由於惠慶宮的母親在為她的公公服喪,她必須待在家門裡面。 [註1] 手抄本作「太學」,英譯本作「Royal Academy」。 [註2] 手抄本作「掌議」, Naver漢字詞典的解釋為 성균관(成均館)이나 향교(鄕校) 재임(齋任)의 으뜸자리→成均館鄕校齋任的最高席位。 齋任→在四學、成均館、鄕校等地方食宿,負責工作的儒生。居齋儒生的主管人員。 [註3] 手抄本作「隆文堂」,是錯誤的。古韓文本為崇文堂。 崇文堂在昌慶宮建築群內。下圖為「玩轉首爾」的昌慶宮旅遊路線,可以看到各宮殿的位置。 http://tchinese.visitseoul.net/file_save/art_img/2019/02/18/20190218_616_cb.jpg 崇文堂圖片 https://blog.xuite.net/doublefish2/wretch/446714610 https://amanda0807.pixnet.net/blog/post/423213289 http://magic22s.pixnet.net/album/photo/155435483 [9] 宗家的伯父是洪象漢(1701-1769),其仕途顯赫,曾任禮曹、刑曹、兵曹大臣。 [註4] 手抄本作「堂叔」,但實際上洪象漢年紀比洪鳳漢(1713-1778)大。 [註5] 手抄本、古韓文本皆作「其年秋」。英譯本作 「In the winter of that year」。 《承政院日記》記載如下: http://sjw.history.go.kr/id/SJW-F19070210-01800 當時為1743年陰曆7月21日,應該是秋天。但文中卻將「洪鳳漢」錯寫成「洪凰漢」。原本以為是現代抄錄人員筆誤,觀看原本才知是史官的筆誤。因此用 「洪鳳漢 懿陵參奉」為關鍵字是查不到的。 [註6] 手抄本作「參奉」,“參奉”為古時九品小官。 [**] 懿陵(의릉)是朝鮮景宗和宣懿王妃(선의왕후)的陵墓。 本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第1冊,第 10 、11、29 張圖 ― 56 ―① 1010 先妣 謂余曰 1011 某也 如彼其鮮衣 汝 不鮮 當 如彼兒鮮衣 可也— 余對曰吾 有祖考之服 不可與某氏 同衣鮮衣 但侍先妣 不出戶外 我雖幼沖 而無知覺之時 其所對之能如是 到今 思之 此亦父母教訓 逮及於稚兒之事 也 ― 56 ―② 1011 癸亥(1743)三月 先人 以太學掌議 隆[崇]文堂 入侍 應對也同折旋 也— 中於規矩 聖意傾嚮 謁 聖後設科 命儒生觀光 1029 吾於今日 得大用 之臣 掌議洪某 即其人也 以此量度 器遇[器重而厚待]先人 1011 人皆以為 聖意 分明在於先人 至於堂叔 也來吾家而待榜 不能參榜而還 余甚失望而泣矣 ― 56 ―③ 其年秋 懿陵參 奉 為之 庚申後 官祿之入于家 始也— |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |