網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
1805-93 (英譯本第333頁)
2019/11/26 05:40:59瀏覽297|回應0|推薦1

我決心不自殺後,就安慰了世孫。我一再告訴他,他越感到悲痛,就應該越小心保護他極為尊貴的自身,儘管事情似乎令人遺憾,他應該好好的表現,以便有一天可以回報他的父親。經過再三的請求和囑託,我設法使他平靜下來。那天他一整天沒吃東西,一直在哭。他看上去很可憐,我讓他躺在我旁邊。我擁抱他,低聲安慰他,讓他睡著。他花了很長時間才睡著。多麼悲慘的景象啊!


  那個決定命運的日子是二月十一日。[29] 我簡直無法理解主上殿下為什麼要做出這樣的決定。[*] 他突然出乎意料地來到昌德宮,到璿源殿進行了長時間的參訪,[**] 過後他來看我。我不敢說什麼。我只是說,“母親和兒子能活到今天,是由於您的恩典。雖然主上殿下做出了那個決定,這個卑微的人能說什麼呢? ” “你這樣做是對的,”他回答。我活在痛苦的記憶中,但願我沒有遭受這令人悲傷的痛苦!對我來說人生似乎還有更大的考驗。我真想痛打自己一頓。啊!我的處境是多麼無與倫比啊!


  七月間,宣禧宮下來參加悼念思悼世子的禫祀。[註1] 在那個場合,宣禧宮堅定地承諾在秋天她和我在一起商量一些事。突然發現她得了胃腫瘤;[註2] 七月二十六日,她去世了。[***] 我的悲痛不能相比於一般媳婦對婆婆的悲痛。為了國家,



[29] 根據實錄,它是1764年二月二十日,英祖實錄 103卷7張B面-9張A面。

奏於眞殿

http://sillok.history.go.kr/id/kua_14002020_001


而手抄本則作二月二十二日。


但很奇怪的是:既然英譯本註解實錄記載的是2月20日,那譯文中為何寫的是2月11日呢?

英譯本原文:

That fateful day was the eleventh day of the second month.


英譯本1805註解[29]原文:

According to the Sillok , it was the twentieth of the second month, 1764. YS , 103:7b-9a.


實錄中

修錄譜牒的日期為二月二十一日

http://sillok.history.go.kr/id/kua_14002021_001


頒布的日期為二月二十二日

http://sillok.history.go.kr/id/kua_14002022_001


[*] 最可能的理由是透過盡可能將他與思悼世子分離來消除正祖的任何犯罪內涵。見序論18頁。

序論18頁是指英文版中的 Introduction 第18頁。計劃在四部回憶錄都完成後再進行介紹。


[**] 在儀式中宣布他的決定,讓正祖成為他的長子——孝章世子——的養子。


[註1] 禫祀:古代脫喪[除服]時所進行的祭禮。


[註2] 手抄本作 「背出腫」。


[***] 在報告宣禧宮的死訊後,實錄包含一段話,「而處不幸之時, 有保護之功焉。」 英祖實錄104卷6張A面。英祖寫了悼詞,他讚揚她“忠誠超越了私愛,拯救王朝於毁滅邊緣。” 於是他授予她「義烈」的稱號。見英祖 Oje pyouirok , 手寫本 , 1764 , 藏書閣。[註3] 英祖還寫了訃告,是刻在陶瓷碑上。見圖9。

[註3] Oje pyouirok[御製**錄] 目前還未找到。常常被這種羅馬拼音的詞彙打敗了。往往好幾小時的搜尋也不見得能找到。後續找到時再行更新。

在「李光鉉日記」後有數篇當代或後代的相關附錄,其中有一篇為「英宗御製御筆暎嬪李氏墓表」,猜想極可能是與此有關。


啊,終於找到了!《御製表義錄》 韓文,어제표의록,羅馬拼音 Oje pyouirok。

「表義錄」這名詞是在「綏慶園碑文」中得到確認的。


本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第3冊,第 61、62 張圖




( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=131083271