網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
1805-88 (英譯本第328頁)
2019/11/21 09:55:26瀏覽430|回應0|推薦0

當我向他走去時,我突然意識到我的處境即使歷經長遠年代也是獨一無二的。他的話鮮明地映入腦海,活著,我感到一種難以忍受的強烈的羞愧。現在我們生死分隔,我再也看不見他激越高亢豪壯的氣概。我後悔沒有跟著他去,這是一種刻骨銘心的遺憾。


  葬禮的每一個細節、每一步驟都令人心碎。由於官員們沒有為攝政王子穿著喪服,代奠官及內官等只好穿著淺藍色的衣服。然後給亡者的祭品引起了問題。由於擔心我們的準備工作可能引起王的憤怒,我們非常謹慎。然而,沒有王的命令來取消或減少祭品。因此,祭品在每天早晚,以及初一和十五每月兩次都如期執行。我只是不忍心讓我的兒子、他的妻子或我的女兒們在他們父親的屍身被封棺前看到他。直到當我們穿著正式喪服的第一天,我才允許他們和我一起慟哭。世孫的哭聲是那麼的悲傷,那麼的令人心碎,沒有人能無動於衷。葬禮定於七月舉行。在這之前,宣禧宮來看我。看到世子的靈柩,她把頭狠狠地撞在棺材上,捶著胸脯,痛哭流涕。她的情感是多麼的深不可測!


  葬禮當天,[27] 主上殿下去了新墳,親自寫了題主。[註1] [*] 父親和兒子生死相隔,現在他們之間的關係如何?我無法想像。


  七月,世子侍講院[註2] 再度設立,而世孫正式成為世子。[註3] [28] 這固然是主上殿下聖恩所賜,而我父親對年幼的繼承人忠誠保護的功勞更是閃耀著光芒。


  八月,主上殿下來到昌德宮參加宗廟的朔望祭祀。[註4] 雖然我很惶恐不安,但不拜見他又令人苦惱,[註5] 所以我到宗廟附近的習聚軒[註6] 去拜見他。



[27] 葬禮是在七月二十三日舉行的。思悼世子葬禮的細節見『思悼世子喪葬謄錄』,手寫本,1762,藏書閣 。


英譯本原文如下:

The funeral was held on the twenty-third of the seventh month. For details of Prince Sados funeral, see Sado seja sangjang tungnok , manuscript, 1762, Changsogak.


http://jsghome.vacusoft.co.kr/data/search.do?searchType=&category=&provider=&page=1&queryParams=&secondQuery=&query=思悼世子喪葬謄錄&select_searchType=&query_input=思悼世子喪葬謄錄

上面連結目前是查不到的(2017年5月9日可以查到)。出現的訊息為:服务器遇到意外情况,阻止其满足请求。


上面連結若不起作用,請複製連結文字,再另開頁面查閱


[註1] 在神主牌上寫字。


[*] 據說英祖曾表示,雖然十三日的事件是一場攸關王朝的事,在這一天,作為一個父親他哀悼他的兒子。英祖實錄100卷4張A-B面


[註2] 實錄作「講書院爲春坊」,見下方[28]的連結內容。春坊即世子侍講院。


[註3] 手抄本作「國本」,即東宮之意。


[28] 七月二十四日,思悼世子葬禮後,正祖成為世子。英祖實錄100卷4張B面

 

[註4] 手抄本作「茶禮」,是一種簡單的祭祀。分為「朔茶禮」與「望茶禮」。

而英譯本作 bimonthly sacrifice——兩月一次(的)獻祭。


[註5] 手抄本作「惶悚 不為之監 悲缺」,

惶悚:惶恐而心中害怕。

悲缺,古韓文本作「비결」,為非決——未決定的意思。

因此應該是說:主上殿下來到昌德宮,我覺得惶恐,若不去拜見他,又覺得猶豫不決。

 

[註6] 這是手抄本上的名稱,英譯本為 Supchwi Hall,古韓文本為 습ᄎᆔ헌, 但在實錄和承政院日記中都找不到,只有在承政院日記中找到「拾翠軒」,應該是這才正確。


 

本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第3冊,第 53 、54 張圖




( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=130982054