字體:小 中 大 | |
|
|
2014/06/28 05:19:54瀏覽13718|回應17|推薦158 | |
引用文章八煙聚落與其有機菜攤 楔子:阿本伯的八煙聚落文 阿本伯撰新文「八煙聚落與其有機菜攤」,秀出八煙農民在戶外曬著的瓠瓜條(見下圖),他老人家跩的什麼似的: 小肉球提出小肉球看日本節目,日本曬的葫蘆條比這麼一竿瓠瓜條的規模要大上很多。他老人家不相信,要俺老人家小肉球貼出來瞧瞧。 先懷疑「瓠瓜」有沒有叫錯 格友王國良兄在文章「認識漢字『瓠』與『匏』」中引述雲霞格主,說葫蘆果實長著稱「瓠」,圓者稱「匏」,扁圓形者稱「扁蒲」,上下粗而中間細者稱「葫蘆」。然而王兄又修正雲霞格主,謂瓠瓜一詞已不再專指圓而長的葫蘆瓜,也用來指扁而圓的葫蘆瓜。 小肉球一向碰到菜瓜類就頭昏,看到雲霞格主講的,原頭昏變少很多,經王兄再一講,所有長的+圓的+扁的+中間細的都叫葫蘆,都叫瓠瓜,小肉球已經了!俺可不知「瓠瓜」(嘻嘻,俺唸成「跨瓜」)是什麼東東,俺從小到大只知道上下粗而中間細的菜瓜(有別於水果類)叫葫蘆! 雅虎奇摩與Google翻譯 雅虎奇摩知識有人問(附圖):《瓠瓜》日文怎麼說? (雅虎奇摩知識,台灣的瓠瓜) 答:瓠瓜的日文:ヒョウタン 羅馬:Hyoutan 日文維基的 ヒョウタン ヒョウタン(瓢箪、瓢簞、学名:Lagenaria siceraria var. gourda)は、ウリ科の植物。葫蘆(ころ)とも呼ぶ。なお、植物のヒョウタンの実を加工して作られる容器も「ひょうたん」と呼ばれる。瓢(ひさご)ともいう。 這個日文條目裡的ヒョウタン是容器,沒提到作食物,它就是葫蘆(gourd),如: 注意它是吊著的 就是中國葫蘆嘛 非洲剛果人拿來裝酒 日本的 ヒョウタン 小肉球在日本網路鍵入 ヒョウタン,又出來的都是上下粗圓而中間細的葫蘆: 再請注意:吊掛 + 上下粗而中間細 = 葫蘆 かんぴょう(干瓢、乾瓢) 阿本伯說的台灣八煙聚落瓠瓜條,是日本栃木縣的代表性特產,它們並非吊掛,而是長在地上(見下圖): (做 "干瓢" 的瓜類, 長在地上) 下為胖嘟嘟的石塚英彥到走訪栃木縣農民(《來去鄉下種種菜》),這回要看農民怎麼做かんぴょう(干瓢、乾瓢),黃圈內的人就是石塚英彥(《刑警110公斤》男主角): (日本做乾瓢的瓜好大!) 日本人使用機器,把這種長在地上的瓠瓜(如果叫瓠瓜的話)削成長條(下兩圖):
然後,就把瓠瓜條(葫蘆條,但是圓的瓜,沒上下粗而中間細)掛起來曬乾: 怎樣,阿本伯,規模夠大了吧?這才只是日本一戶農家耶,並非工廠耶! 曬乾以後,就變成 かんぴょう(干瓢、乾瓢)了,見下圖: かんぴょう(干瓢、乾瓢) 然後再拿去醃漬,這就是不折不扣的「乾瓢」了,日本節目通常都譯成「葫蘆乾」,見下圖:
葫蘆乾的用途很廣,日本壽司中的「干瓢巻き」(木津巻き、鉄砲巻き)非用到它不可,因為它是主角,見下圖的葫蘆乾壽司:
疑問 (1) 台灣的瓠瓜為何吊著, 日本的瓠瓜為何長在地上, 大小差那麼多, 色澤也不同? (2) 真正的葫蘆是上下粗而中間細的, 做容器. 台灣的瓠瓜絕對不能叫成葫蘆, 這麼叫會被人笑. 為什麼台灣把瓠瓜翻譯成ヒョウタン, 俺在日本網路鍵入ヒョウタン都跑出來葫蘆? |
|
( 休閒生活|美食 ) |