字體:小 中 大 | |
|
|
2012/03/17 07:58:05瀏覽88|回應1|推薦7 | |
我在突然間重又萌生的希望,正是當初在巴爾貝克,當我看到阿爾貝蒂娜、安德烈和她們的女友們從海濱走過的時候所曾有過的夢幻,當時我還不認識她們。可是,唉?我卻已經不可能再尋求找回此時此刻恰恰是我十分強烈地希望見到的她們了。使我今天見到的所有的人,也包括希爾貝特在內的所有的人改頭換面的時間的作用,肯定已經使她們當中還活著的,變成與我記憶中的有雲泥之別的女人了,阿爾貝蒂娜如果沒有夭亡也定然如此。 (p.317 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) All of a sudden I longed again for what I had dreamed of at Balbec, when I saw Albertine and Andrée disporting themselves with their friends on the sea-shore before I knew them. But alas, those I now so much longed for, I could find no more. The years which had transformed all those I had seen to-day including Gilberte herself must, beyond question, have made of the other survivors as, had she not perished, of Albertine, women very different from the girls I remembered. (Translated by Stephen Hudson) Ce que tout d’un coup je souhaitais de nouveau, c’est ce dont j’avais rêvé à Balbec, quand, sans les connaître encore, j’avais vu passer devant la mer Albertine, Andrée et leurs amies. Mais hélas ! je ne pouvais plus chercher à retrouver celles que justement en ce moment je désirais si fort. L’action des années qui avait transformé tous les êtres que j’avais vus aujourd’hui, et Gilberte elle-même, avait certainement fait de toutes celles qui survivaient, comme elle eût fait d’Albertine si elle n’avait pas péri, des femmes trop différentes de ce que je me rappelais. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |