字體:小 中 大 | |
|
|
2012/02/22 23:03:34瀏覽153|回應0|推薦5 | |
當然,從明天起,我希望重新開始過與世隔絕的生活,雖說這一回帶著目標。即使在我家,我工作的時候,我也不會讓人進來看我,完成作品的職責比講究禮貌、或者甚至讓人滿意都更重要。 (p.315 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) Certainly I intended to start afresh from the next day to live in solitude but, this time, with a real object. Even at my own house I should not let people come to see me during my working hours, for my duty to my work was more important than that of being polite or even kind. (Translated by Stephen Hudson) Certes, j’avais l’intention de recommencer dès demain, bien qu’avec un but cette fois, à vivre dans la solitude. Même chez moi je ne laisserais pas les gens venir me voir dans mes instants de travail, car le devoir de faire mon oeuvre primait celui d’être poli, ou même bon. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |