網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:里爾克的〈秋日〉
2016/04/26 00:01:09瀏覽4246|回應0|推薦18
Selected poem:里爾克的〈秋日〉

讀完了幾本北島的詩集及散文作品之後,找到這一本《時間的玫瑰》;北島提及他採用了較複雜、難以歸類的文體,而有人在網路上說這是「詩歌傳記」,他倒也不置可否。
這本書主要關於幾位詩人的作品賞析及生平簡介,以詩人之眼來觀看其他詩人,別具深意,個人甚至覺得,每一篇都未嘗不可當作研究論文來看待,其中我特別喜歡里爾克 (Rainer Maria Rilke)、策蘭 (Paul Celan)、曼德爾施塔姆 (Osip Mandelstam) 這幾位詩人,可說是獲益匪淺。

以下摘要書裡頭北島針對里爾克的詩作〈秋日〉的部分評論內容,足以窺見他認真好學之處,又倘若有人想把北島的寫作方式當作範本,我個人必然是毫無懸念地舉雙手贊同。

http://www.books.com.tw/products/0010310439
時間的玫瑰
作者:北島
出版社:牛津大學
出版日期:2005/06/30
語言:繁體中文

  「對話」既是中、西文學作品翻譯的對話,也是中、西文學的一次深刻的交流。北島以他精煉而銳利語言、以他作為一位優秀詩人的敏銳,為讀者講述了九位西方文學大師:洛爾加(Lorca)、里爾克(Rilke)、策蘭(Celan)、帕斯捷爾納克(Pasternak)等等。北島融合自己的創作,從而在中文世界重現了這些文學大師的生命。在北島此書的文字裡埋伏了一個真正的中心,那就是對一個激情年代的書寫,對一個充滿歡樂之謎的年代的書寫,在那裡我讀到了那個時代特殊的氣息,真的,連當時的空氣都充滿了抒情與犧牲。


Excerpt
秋日
主呵,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上,
讓風吹過牧場。

讓枝頭最後的果實飽滿,
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最後的甘甜壓進濃酒。

誰此時沒有房屋,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭道上不停地
徘徊,落葉紛飛。

正是這首詩,讓我猶豫再三,還是把里爾克放進二十世紀最偉大的詩人的行列。詩歌與小說的衡量尺度不同。若用刀子打比方,詩歌好在鋒刃上,而小說好在質地重量造型等整體感上。一個詩人往往就靠那麼幾首好詩,數量並不重要。里爾克一生寫了二千五百首詩,在我看來名是平庸之作,共至連他後期的兩首長詩〈杜伊諾哀歌〉和〈獻給奧爾甫斯十四行〉也被西方世界捧得太高了。這一點,正如里爾克在他關於羅丹一書中所說的,「榮譽是所有誤解的總和。」
關於〈秋日〉,我參照了馮至和綠原的兩種中譯本,以及包括羅伯特布萊 (Robert Bly) 在內的三種英譯本,最後在馮譯本的基礎上「攢」成。
……
三種英譯本中頂屬布萊的最離譜。他首先把題目 秋日 譯成 十月的日子,把 南方的好天氣 譯成 地中海的好天氣,把最後一句 在林蔭路上不停地/徘徊,落葉紛飛 譯成 沿大樹下的小路獨自走著,/不回家,落葉紛飛。人家根本沒提回不回家,而布萊非要畫蛇添足。
我之所以不厭其煩地細說翻譯,是想讓我們知道閱讀是從哪兒開始的,又到哪兒結束的,換句話來說,也就是弄清詩歌與翻譯的界限。一個好的譯本就像牧羊人,帶領我們進入牧場;而一個壞的譯本就像狼,在背後驅趕我們迷失方向。
我所面臨的尷尬處境是,除了英文外我並不懂其他外文,按理說我是無法區分牧羊人和狼的,或許我自己就是披看羊皮的狼。然而為了拋碑引玉,繼續我們有關詩歌和翻譯的討論,似乎也只能如此——摸石頭過河。
〈秋日〉是 1902 9 21 日在巴黎寫的,那年里爾克年僅二十七歲。
……
第三段是全詩的高潮。誰此時沒有房子,就不必建造/誰此時孤獨,就永遠孤獨,這兩個名句幾乎概括了里爾克一生的主題,即他沒有故鄉,注定永遠尋找故鄉。大約在此兩年前,他在給他的女友後來成為妻子的信中寫道:「您知道嗎?倘若我假裝已在其他什麼地方找到了家園和故鄉,那就是不忠誠?我不能有小屋,不能安居,我要做的就是漫遊的等待。」也許是這兩句最好的註釋。就醒來,讀書,寫長長的信,/在林蔭路上不停地/徘徊,落葉紛飛。從開端的兩句帶哲理性的自我總結轉向客觀白描,和自己拉開距離,像電影鏡頭從近景推遠,從室內來到戶外,以一個象徵性的漂泊意象結尾。最後三句都是處於動態中:醒來,讀書,寫信,徘徊。而落葉紛飛強化了這一動態,凸現了孤獨與漂泊的淒涼感。這讓我想起蘇軾的名句:「轉朱閣,低綺戶,照無眠。」其電影鏡頭式的切換有異曲同工之妙。
這是一首完美到幾乎無懈可擊的詩作。從整體上看,每段遞增一句的階梯式的結構是刻意營造的,逐步推向最後的高潮。複雜音調的變換成為動力,使主題層層展開:開篇顯然與上帝有某種共謀關係,同時帶有脅迫意味;第二段的釀造過程是由外向內的轉化,這創造本身成為上帝與人的中介;第三段是人生途中的困惑與覺醒,是對絕對孤獨的徹悟。
這三段是從上帝到自然到人,最終歸結於人的存在。這是一首充滿激情的詩:主呵,是時候了和誰此時沒有房子,就不必建造/誰此時孤獨,就永遠孤獨,但同時又非常克制,像激流被岩石壓在地下,有時才噴發出來。這激情來自正視人類生存困境的勇氣,因觸及我們時代的「痛點」而帶來精神昇華。這首詩的玄妙正是基於意象的可感性,讀者由此進入,體驗一個漂泊者內心的激情。
就在同一天,里爾克還寫了另一首詩〈寂寞〉。特附上綠原譯的〈寂寞〉:

寂寞像一陣雨。
它從大海向黃昏升去;
從遙遠而荒涼的平蕪
它升向了它久住的天國。
它正從天國向城市降落。

像雨一樣降下來在曖昧的時刻。
那時一切街道迎向了明天,
那時肉體一無所得,
只好失望而憂傷地分散;
那時兩人互相憎厭,
不得不同臥在一張床上:

於是寂寞滾滾流淌……

這顯然是一首平庸之作,和〈秋日〉有天壤之別。把寂寞比喻成雨,從雨的生成降落到最後在同床異夢的人中間流淌,暗示寂寞的無所不在,除了這一點還略有新意,此外無可取處。有時我琢磨,一首好詩如同天賜,恐怕連詩人也不知它來自何處。正是〈秋日〉這首詩,使里爾克成為二十世紀最偉大的詩人之一。


【原文】
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
(1902, aus: Das Buch der Bilder)

【英譯】
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke4.html

Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.

Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly up and down
the tree-lines streets, when the leaves are drifting.

Translated by Edward Snow, 1991


October Day

Oh Lord, it's time, it's time. It was a great summer.
Lay your shadow now on the sundials,
and on the open fields let the winds go!

Give the tardy fruits the command to fill;
give them two more Mediterranian days,
drive them on into their greatness, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house by now will not build.
Whoever is alone now, will remain alone,
will wait up, read, write long letters,
and walk along sidewalks under large trees,
not going home, as the leaves fall and blow away.

Translated by Robert Bly, 1981

【中譯】
秋日
主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。
把你的陰影落在日晷上,
讓秋風颳過田野。

讓最後的果實長得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最後的甘甜釀入濃酒。

誰這時沒有房屋,就不必再築,
誰這時孤獨,就永遠孤獨,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地遊蕩,當落葉紛飛。

馮至
 
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=53966000