網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
一位朝聖者的閱讀紀事
2010/09/08 07:49:42瀏覽441|回應0|推薦3

原文發表於【優入奧林匹亞(希臘神話的饗宴)】城市
https://city.udn.com/65183/4159594?tpno=0&cate_no=0

請以行動支持【優入奧林匹亞(希臘神話的饗宴)】城市,您的一字一語都將成為一磚一瓦形塑這座城市的美好。
而我們未來所見證這城市崛起並興盛的歷史時刻,也都將成為絕無僅有的共同記憶。

---------------------------------------------


欣聞格弟菲小姐有志於引領我們品嚐希臘神話的饗宴並成就一番開創城市的志業,故前來奧林匹亞這個聖地一窺堂奧。

而趁著大家尚未就緒之際,姑且斗膽以朝聖者的姿態率先大放厥詞。
以下是用自己有限的閱讀經驗漫談我所涉獵的希臘神話,料想其中多有淺陋及偏頗之處,尚請市長格弟菲及其他市民包涵。


個人以為最初接觸西方文學的隔閡似乎源於兩大故事啟蒙經驗的闕如或疏離,一個是聖經故事;一個是希臘神話故事。
試讀兩段波特萊爾的詩句:

Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine !

Alas! and I cannot, licentious Megaera,
To break your spirit and bring you to bay
In the hell of your bed turn into Proserpine!
(From
Sed Non Satiata)

Herm
ès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'
égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes ;

You have always frightened me,
Hermes the unknown, you who help me.
You make me the peer of Midas,
The saddest of all alchemists;
(From
Alchimie de la Douleur)

MégèreProserpineHermès Midas 皆為希臘神話眾神之一,而我們在欣賞這些詩句時,是否可以不識希臘神話之一二? (或許我們可以顢頇的把這些都當作一般人名對待,就說是名牌愛馬仕亦無妨)

又或者當我們從書本上看到:「佛洛伊德認為杜思妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》和索福克勒斯的《伊底帕斯王》、莎士比亞的《哈姆雷特》是文學史上三部表現「伊底帕斯情結」之最典型、最優秀的作品」,我們自以為已經對伊底帕斯的悲劇故事了然於胸,但是否隔日卻對友人提到的《安蒂岡妮》瞠目結舌、呆若木雞?

撇開自己幻想運用李維史陀、羅蘭巴特及坎伯 (Joseph Campbell) 對於神話學論述的奢望,我想試著簡單地分享《追憶似水年華》中的一段文字是如何結合希臘神話的美妙:
「這時四面八方的燈火都紛紛熄滅了。在林蔭大道的樹蔭下,在神秘莫測的黑影中,越來越稀少的行人在躑躅,幾乎分辨不出來。不時有個女人的身影走到斯萬跟前,在他耳邊嘟嚷兩句,請他送她回家,把斯萬嚇了一跳。他惶惶不安地從這些暗淡的身子邊擦過,仿佛是在黑暗的王國,在鬼魂叢中尋找歐律狄克一般。」

彷彿斯萬尋找奥黛特的焦慮心情,就可以直接把希臘神話中俄耳甫斯 (Orpheus) 到冥界尋找其妻歐律狄克 (Eurydice) 的劇情套用進來,不待小說情節的交代自動向外蔓延而完成令人感同身受的所有想像。


最後,再提到市長喜愛的卡繆,除了大家耳熟能詳的名著《薛西弗斯的神話》取材於希臘神話之外,或許可以再讀一讀他優美的散文(海倫的放逐)最後的一段:
「承認無知、拒斥盲從、世界與人的極限、鍾愛的面孔,以及美——這些是無人應當向希臘人看齊的正午的思想啊!遠離戰場的特洛戰爭在進行著。現代城市可怖的牆垣會再度倒塌,讓渡於——「靈魂安祥有如大洋的靜謐」——海倫的美麗。」

在這個城邦,我夢想著同時也願意相信古希臘精神將再次顯現!


朝聖者 le14nov 謹致


Note.
前文所引用的波特萊爾的第一首詩(Sed non Satiata
請參考以下網路連結
http://fleursdumal.org/poem/123

郭宏安中譯為還不滿足
(Sed
應該是拉丁文:but/ and indeed, what is more.)

至於<海倫的放逐>一文就藏在志文出版的《薛西弗斯的神話》之中
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010091080

為避免混淆視聽,我還是畫蛇添足說明一下:
卡繆的<海倫的放逐> (Helen's Exile) 寫於1948年並收錄在1954年的散文集《夏天》(L'Été )
藍燈書屋 (Random House) 的英譯本特別將《薛西弗斯的神話》(The Myth of Sisyphus) 及幾篇抒情散文 (Other Essays) 合併出版,而志文版就是依據這個版本翻譯
http://www.randomhouse.com/catalog/display.pperl?isbn=9780679733737


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4392981