網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一段關於盧梭《懺侮錄》的書摘追尋記
2022/10/15 04:27:03瀏覽869|回應0|推薦8
一段關於盧梭《懺侮錄》的書摘追尋記

我只有在走路時才能夠思考。一旦停下腳步,我便停止思考;我的心靈只跟隨兩腿運思。
(I can only meditate when I am walking, when I stop I cease to think; my mind only works with my legs.)

從雷貝嘉.索爾尼 (Rebecca Solnit) 的《浪遊之歌:走路的歷史》讀到了盧梭 (Jean-Jacques Rousseau) 的一段文字,原本試圖搜尋網路找出原文出處卻無功而返,也就只好開始閱讀《懺侮錄》(Les Confessions),直接尋找答案來解惑。

讀到將近四分之一處,自己誤認終於找到解答,直到第九卷才是正解。但坦白說,這本《懺侮錄》的文采或思想,並不完全在個人欣賞的範圍內,直到目前似乎就只能當作盧梭青年時期的懺情回憶錄。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%8F%E6%82%94%E5%BD%95_(%E5%8D%A2%E6%A2%AD)

懺悔錄》(法文:Les Confessions,英文:Confessions),是法國哲學家、作家盧梭於1782年出版的自傳,是文學史上最早最有影響的自我暴露作品之一,書中毫不掩飾個人的醜行,對後世影響深遠。

《懺悔錄》是一部在殘酷迫害下寫成的自傳。全書分為兩部,共12章。主題是通過盧梭自己的坎坷一生反映社會對人的某種殘害和壓迫。在作品中,盧梭講述自己「本性善良」,古代歷史人物又給了他崇高的思想,但是社會環境的惡濁以及人與人之間關係的不平等,使他受到了侵染和損害。盧梭回憶了他孩童時代所受到的遭遇,入世後社會對他的虐待和他耳聞目睹的種種黑暗與不平,指出社會存在著「強權即公理」的不平等現象。在這部被稱為「文學史上的奇書」中,盧梭把自己作為人的標本來剖析,他把自己的靈魂真誠地、赤裸地呈現給讀者,其坦率程度是史無前例的。由於作品中所體現出的個性自由的精神,《懺悔錄》被視為19世紀浪漫主義文學的先兆。

https://www.books.com.tw/products/0010803110
懺悔錄
Les Confessions
作者:盧梭
原文作者:Jean-Jacques Rousseau
譯者:李平漚
出版社:五南
出版日期:2018/10/28
語言:繁體中文


Excerpt

以上這幾部著作,都為我散步時提供了思考的資料,因為,我記得我在前面已經說過,我的腦筋是跟著我的兩隻腳一起行動的,我只能邊散步邊動腦筋思考,腳步一停下來,我就無法思考了。
(p.552)

Tous ces divers projets m’offraient des sujets de méditation pour mes promenades: car, comme je crois l’avoir dit, je ne puis méditer qu’en marchant; sitôt que je m’arrête, je ne pense plus, et ma tête ne va qu’avec mes pieds.

These different objects offered me subjects of meditation for my walks; for, as I believed I had already observed, I am unable to reflect when I am not walking: the moment I stop, I think no more, and as soon as I am again in motion my head resumes its workings.


......
我最感到遺憾的是,我從來沒有寫過旅行日記,以致生活中的許多細節我全都忘記了。我敢說,我任何時候都沒有我獨自一人徒步旅行時想得那麼多,而且著實感到自己的存在,生活得那麼充實,表現出眞實的我。步行可以啓發和活躍我的思維的作用。如果我坐在一個地方不動,我的頭腦呈現呆滯。我的身體必須不停的活動,頭腦才能一直活躍。田野的美景、接連不斷出現的湖光山色、清新的空氣,由於步行而帶來的旺盛食欲和身體健康,小酒館的自由氣氛,遠離那些使我感到我必須依賴他人的事物,遠離那些會令我想起我的處境的情景,這一切,解放了我的心靈,帶給我大膽思考的勇氣,彷彿使我置身於無窮無盡的事物,讓我無拘無束按照我的心意安排、挑選和支配它們。我是大自然的主人,整個大自然都聽從我的指揮,觀看了這一事物,又去觀看另一事物。看見合我心意的事物,我的心便與它結合在一起,融合成一體。我周圍都是迷人的景色,我的心陶醉在甜蜜的感情之中;如果我欣然命筆,把這些迷人的景色描述出來長留世間,我要用多麼美的筆調和多麼華麗的詞句與多麼有力的表達方式才能把它們充分表達出來啊!有人說,在我接近晚年的著作中能看到這一切。唉!我青年時期在旅行途中曾見過許多賞心悅目的旖旎景色,在心中醞釀,打了腹稿,想把它們記下來,但可惜始終未能鋪敘成文。如果當時我能把我的所見所聞寫成遊記,今天讀起來是何等愜意啊!人們也許會問我爲什麼不寫呢?我將回答說:爲什麼要寫呢?我爲什麼要爲了告訴別人而停下來去寫那些東西,卻不盡情享受眼前的風景之美呢?當我翱翔在天空的時候,我哪能分心去思考如何爲讀者、公眾和全世界的人寫文章呢?更何況,我也無法隨身帶著紙和筆,如果我連這些東西都要一一設想的話,那我就什麼也不用做了。而且我也無法預先知道我將獲得什麼印象;印象什麼時候產生,完全取決於它們而不取決於我。有時候什麼也沒有,有時候又蜂擁而至,數量既多,來勢又猛,簡直使我應接不暇,一天用十個本子也寫不完,我哪裡有時間去寫那麼多東西?到了一個地方,我什麼都不想,就是肚子餓了想吃東西;第二天上路時,同樣是什麼也不想,就只想旅途順利。我感到有一個新的樂園已打開大門迎接我,現在我心裡想的就是趕快去找到它。

https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Confessions_(Rousseau)/Livre_IV
Jean-Jacques Rousseau
Les Confessions
Launette, 1889 (Tome 1, p. 129-172).
Livre IV

La chose que je regrette le plus dans les détails de ma vie dont j’ai perdu la mémoire est de n’avoir pas fait des journaux de mes voyages. Jamais je n’ai tant pensé, tant existé, tant vécu, tant été moi, si j’ose ainsi dire, que dans ceux que j’ai faits seul à pied. La marche a quelque chose qui anime et avive mes idées : je ne puis presque penser quand je reste en place ; il faut que mon corps soit en branle pour y mettre mon esprit. La vue de la campagne, la succession des aspects agréables, le grand air, le grand appétit, la bonne santé que je gagne en marchant, la liberté du cabaret, l’éloignement de tout ce qui me fait sentir ma dépendance, de tout ce qui me rappelle à ma situation, tout cela dégage mon âme, me donne une plus grande audace de penser, me jette en quelque sorte dans l’immensité des êtres pour les combiner, les choisir, me les approprier à mon gré, sans gêne et sans crainte. Je dispose en maître de la nature entière ; mon cœur, errant d’objet en objet, s’unit, s’identifie à ceux qui le flattent, s’entoure d’images charmantes, s’enivre de sentiments délicieux. Si pour les fixer je m’amuse à les décrire en moi-même, quelle vigueur de pinceau, quelle fraîcheur de coloris, quelle énergie d’expression je leur donne ! On a, dit-on, trouvé de tout cela dans mes ouvrages, quoique écrits vers le déclin de mes ans. Oh ! si l’on eût vu ceux de ma première jeunesse, ceux que j’ai faits durant mes voyages, ceux que j’ai composés et que je n’ai jamais écrits !… Pourquoi, direz-vous, ne les pas écrire ? Et pourquoi les écrire ? vous répondrai-je : pourquoi m’ôter le charme actuel de la jouissance, pour dire à d’autres que j’avais joui ? Que m’importaient des lecteurs, un public, et toute la terre, tandis que je planais dans le ciel ? D’ailleurs, portais-je avec moi du papier, des plumes ? Si j’avais pensé à tout cela, rien ne me serait venu. Je ne prévoyais pas que j’aurais des idées ; elles viennent quand il leur plaît, non quand il me plaît. Elles ne viennent point, ou elles viennent en foule ; elles m’accablent de leur nombre et de leur force. Dix volumes par jour n’auraient pas suffi. Où prendre du temps pour les écrire ? En arrivant je ne songeais qu’à bien dîner ; en partant je ne songeais qu’à bien marcher. Je sentais qu’un nouveau paradis m’attendait à la porte ; je ne songeais qu’à l’aller chercher.

https://gutenberg.org/cache/epub/3913/pg3913-images.html
The Project Gutenberg EBook of The Confessions of Jean Jacques Rousseau, by Jean Jacques Rousseau

BOOK IV.

What I most regret, is not having kept a journal of my travels, being conscious that a number of interesting details have slipped my memory; for never did I exist so completely, never live so thoroughly, never was so much myself, if I dare use the expression, as in those journeys made on foot.
Walking animates and enlivens my spirits; I can hardly think when in a state of inactivity; my body must be exercised to make my judgment active. The view of a fine country, a succession of agreeable prospects, a free air, a good appetite, and the health I gained by walking; the freedom of inns, and the distance from everything that can make me recollect the dependence of my situation, conspire to free my soul, and give boldness to my thoughts, throwing me, in a manner, into the immensity of beings, where I combine, choose and appropriate them to my fancy, without constraint or fear. I dispose of all nature as I please; my heart wandering from object to object, approximates and unites with those that please it, is surrounded by charming images, and becomes intoxicated with delicious sensations. If, attempting to render these permanent, I am amused in describing to myself, what glow of coloring, what energy of expression, do I give them!—It has been said, that all these are to be found in my works, though written in the decline of life. Oh! had those of my early youth been seen, those made during my travels, composed, but never written!—Why did I not write them? will be asked; and why should I have written them? I may answer. Why deprive myself of the actual charm of my enjoyments to inform others what I enjoyed? What to me were readers, the public, or all the world, while I was mounting the empyrean. Besides, did I carry pens, paper and ink with me? Had I recollected all these, not a thought would have occurred worth preserving. I do not foresee when I shall have ideas; they come when they please, and not when I call for them; either they avoid me altogether, or rushing in crowds, overwhelm me with their force and number. Ten volumes a day would not suffice barely to enumerate my thoughts; how then should I find time to write them? In stopping, I thought of nothing but a hearty dinner; on departing, of nothing but a charming walk; I felt that a new paradise awaited me at the door, and eagerly leaped forward to enjoy it.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=170397293