字體:小 中 大 | |
|
|
2021/07/04 05:08:10瀏覽776|回應0|推薦8 | |
In search of the quote of Proust… 第一個想法可能比較可笑,因為這句話不曾出現在我自己整理的《追憶似水年華》的書摘裡頭,雖然我遺漏的機率很大,但我卻高度懷疑這句話只是被誤植為普魯斯特所寫。 第二個想法則是這句話和普魯斯特的人格特質有別,而且如果只談我們應該感激那些帶給我們幸福的人,這個深度應該不足。 於是,我先試著用 gardeners 或是 blossom 作為關鍵字,在《追憶似水年華》的英文版譯文查找卻始終一無所獲…… 幸好,我想起了普魯斯特的其他作品,才順利從 Les plaisirs et les jours (英譯:Pleasure and Days) 找到。這是普魯斯特的第一部作品,而在去年已有劉森堯的中文新譯本《歡樂時光》。 以下摘要這句話出處的全文,希望大家可以一窺全貌。至於普魯斯特原本的論述:比起帶給我們幸福的人,或許我們需要更感激那些帶給我們憂愁的以及殘酷的朋友。——這樣的說法又是否太過冷酷呢? 〈憂傷之短暫作用〉 我們對那些帶給我們幸福的人總是心存感激,他們像花園裡的園丁,使我們能夠開花結果。但我們會更感激那些帶給我們憂愁的惡劣或冷漠女性,以及那些殘酷的朋友,他們踐踏我們的心靈,至今仍遺留許多殘骸,他們像一場風暴的劫掠一般,挖走樹幹並折斷樹枝。然而,他們這樣做卻為我們未來不確定的收穫埋下優良的種子。 我們打碎隱藏大災難的小確幸,敞開我們的心扉,他們使得我們有機會好好思索和判斷,那些碎片似乎對我們有用,雖得不到饜足,卻聊以充飢;這些麵包都是苦澀的。在快樂的生活裡,在現實中真正的面貌並非永遠不變,利益會使其蒙蔽,欲望會使其變形。透過生命的受苦和苦澀的美學情感的接觸,比如劇場,我們看到他人和我們的命運結合在一起,感受到命運的殘酷不公,戲劇藝術家為我們說出了人生的真相,說出了人受苦的本質,我們從中得到了共鳴。 比德行更加持久,比如昨晚發生的悲劇,對我們造成多麼重大的影響,我們必須認真以對,可是一到了今天早上,我們就差不多全都忘記了。我們會在一年之內忘記一個女人對我們的背叛,或是一個朋友的死亡。在這些似夢的碎片裡,在這被幸福掩蓋的假相裡,一陣風吹過來,在這淚水的波浪裡,埋下優良的種子,很快抹乾淚水,讓這些種子慢慢萌芽。 (劉森堯 譯,《歡樂時光》,印刻出版,2020) The Ephemeral Efficacity of Sorrow Let us be grateful to the people who give us happiness; they are the charming gardeners thanks to whom our souls are filled with flowers. But let us be more grateful to the spiteful or merely indifferent women, and to the cruel friends who have caused us sorrow. They have laid waste to our hearts that are now strewn with unrecognizable debris, they have uprooted the trunks and mutilated most delicate branches, like a desolate wind, but one which sowed a few good seeds in the uncertain hope of some future harvest. These people have, by breaking to pieces all the brief moments of happiness that concealed the extent of our misery from us, and by turning our heart into a naked and melancholy courtyard, made it possible for us to contemplate our heart and judge it. Plays with sad endings do us good in a similar way; so we should consider them as greatly superior to plays that end happily, which cheat our hunger rather than satisfying it: the bread from which we must draw sustenance s bitter to the taste. When life is going well, the destinies of our fellows do not appear to us in their reality, since either interest masks them or desire transfigures them. But in the detachment afforded by suffering (in life), and in the feeling of a painful beauty (in the theatre), the destinies of other men, and ours too, force our attentive souls to hear at last the eternal unheard message of duty and truth. The sad oeuvre of a real artist speaks to us with the accent of those who have suffered and who force every man who has suffered to drop everything else and listen. Alas! Our feelings brought these insights to us and our capricious feelings take them away: sadness, a higher quality than gaiety, is not as enduring as virtue. This morning we have already forgotten the tragedy which last night elevated us so high that we were able to view our life as a whole and as a reality, with a dear-sighted and sincere pity. After just a year, perhaps, we will be consoled for the betrayal of a woman or the death of a friend. The wind, amidst this flotsam of dreams, this scattered chaos of withered joys, has sown the good seed and watered it with tears, but those tears will dry too quickly for it ever to germinate. (Translated by Andrew Brown) Ephémère efficacité du chagrin Soyons reconnaissants aux personnes qui nous donnent du bonheur, elles sont les charmants jardiniers par qui nos âmes sont fleuries. Mais soyons plus reconnaissants aux femmes méchantes ou seulement indifférentes, aux amis cruels qui nous ont causé du chagrin. Ils ont dévasté notre coeur, aujourd’hui jonché de débris méconnaissables, ils ont déraciné les troncs et mutilé les plus délicates branches, comme un vent désolé, mais qui sema quelques bons grains pour une moisson incertaine. En brisant tous les petits bonheurs qui nous cachaient notre grande misère, en faisant de notre coeur un nu préau mélancolique, ils nous ont permis de le contempler enfin et de le juger. Les pièces tristes nous font un bien semblable; aussi faut-il les tenir pour bien supérieures aux gaies, qui trompent notre faim au lieu de l’assouvir: le pain qui doit nous nourrir est amer. Dans la vie heureuse, les destinées de nos semblables ne nous apparaissent pas dans leur réalité, que l’intérêt les masque ou que le désir les transfigure. Mais dans le détachement que donne la souffrance, dans la vie, et le sentiment de la beauté douloureuse, au théâtre, les destinées des autres hommes et la nôtre même font entendre enfin à notre âme attentive l’éternelle parole inentendue de devoir et de vérité. L’oeuvre triste d’un artiste véritable nous parle avec cet accent de ceux qui ont souffert, qui forcent tout homme qui a souffert à laisser là tout le reste et à écouter. Hélas! ce que le sentiment apporta, ce capricieux le remporte et la tristesse plus haute que la gaieté n’est pas durable comme la vertu. Nous avons oublié ce matin la tragédie qui hier soir nous éleva si haut que nous considérions notre vie dans son ensemble et dans sa réalité avec une pitié clairvoyante et sincère. Dans un an peut-être, nous serons consolés de la trahison d’une femme, de la mort d’un ami. Le vent, au milieu de ce bris de rêves, de cette jonchée de bonheurs flétris a semé le bon grain sous une ondée de larmes, mais elles sécheront trop vite pour qu’il puisse germer. (Après l’Invitée de M. de Curel.) Les plaisirs et les jours. 1896. Les regrets, rêveries couleur du temps. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |